En traducir "The Singing Sword" por "La Espada que Canta"....
Comentarios (47)
Categorías: Principe Valiente
En traducir "The Singing Sword" por "La Espada que Canta"....
Comentarios (47)
Categorías: Principe Valiente
URL de trackback de esta historia http://crisei.blogalia.com//trackbacks/73220
1 |
|
||
septiembre de 1939 |
2 |
|
||
La Espada Cantarina no sería más adecuado? Sólo pregunto. |
3 |
|
||
"La Espada que Canta" es una muy buena traducción, la correcta diría yo. Cantarina no me convence, parece que se refiere a una cascada en medio del bosque y no a una espada. Recordemos que hace referencia al sonido que produce la espada al ser blandida, al cortar el aire, no como lo haría una espada normal. "La Espada que Canta" o "Cantante", más por razones sentimentales que por corrección. |
4 |
|
||
Ahora entiendo el chiste de "¿Quién engañó a Roger Rabbit?"!! |
5 |
|
||
You're a daaancing queen... |
6 |
|
||
Off Toppic: Se nos ha ido Carmine Infantino. D.E.P. |
7 |
|
||
En andaluz podría traducirse por "la espada cantaora". Bueno, ahora en serio: completamente de acuerdo con que "la espada que canta" es, acaso, la traducción que más se acerca al arcaico inglés del original. Lo malo es que uno, a estas alturas, ya tiene tan metido en su materia gris esa "espada cantarina", que ya no se acostumbra a llamarla de otro modo. |
8 |
|
||
Insisto en que, aunque ya no tiene caso y que reconozco que al menos Rafael Marín ha razonado los motivos por los que eligió esa traducción, lo cierto es que traducir un verbo usado como nombre propio, no por otro equivalente sino por una preposición más un verbo puede resultar más evidente en su capacidad de descripción pero también menos elegante. Se utiliza en el original "Singing Sword", con mayúscula, para denotar que "Singing" es el nombre de la espada y no una explicación de sus cualidades, aunque estén implicitas en el mismo. En ese caso el español nos ofrece varias equivalencias, en mi opinion, mejores que quitarle el nombre a la espada y cambiarlo por una descripción de esa caracteristica.
|
9 |
|
||
La espada de Val se llama Flamberge: ese es su nombre. "The Singing Sword" es su epíteto.
|
10 |
|
||
Por cierto, "Tizona" no viene de "atizar", sino de "tizón". Con el significado de brasa. Quizá porque la espada era negra.
|
11 |
|
||
La ignorancia es mía en, pues no sabía lo que acabas de apuntar. No sabía que "Flamberge" era el nombre propio de la espada. Creo que tengo que volver a leer aquellos episodios. Te pido disculpas por haber sido pesado con el tema.
|
12 |
|
||
Creía que "La Tizona" venía de "tizonear", que es atizar la lumbre como lo decía mi abuelo... pero veo en Wikipedia que se la llamó "La Tizón" hasta el siglo XIV. |
13 |
|
||
RM es grande, como vuelve a demostrar con este post. GRANDE. Asi mas o menos: O.
|
14 |
|
||
Arcaísmo |
15 |
|
||
La espada Cantora me molaría más. No os place? |
16 |
|
||
No, anónimo: no soy grande. Soy bajito. Y soy genial. Y tengo, en este caso, un privilegio que tú no tienes: el de ser el traductor.
|
17 |
|
||
Cantante: palabra que no transmite la sensación ominosa de la espada, y el término además está lexicalizado por la generación de los triunfitos y demás aspirantes al gorgorito.
|
18 |
|
||
El Príncipe Valentín? :/ |
19 |
|
||
Valentino.
|
20 |
|
||
PERDONEN.
|
21 |
|
||
La edición americana son dos años y sale más barata. El color está fantásticamente restaurado. Y las tiras NO están recortadas. |
22 |
|
||
Lo bueno, al menos para algunos menos afortunados,es que nos lo han editado en castellano.Esperemos que nuestros editores se animen y nos deleiten a los menos"afortunados"con
|
23 |
|
||
Lo mismo nos quejamos de que se editen así, a la mitad. Y que luego no tengan continuidad. |
24 |
|
||
A mi lo que se me escapa es que, en un mercado como el nuestro, donde apenas un puñado de aficionados van a gastarse un dinero en unos clásicos cuya tirada va a ser ínfima, no exista una comunicación más directa entre editor y afición para ver como y qué podría salir a la venta. |
25 |
|
||
Sombra,
|
26 |
|
||
¿Ahora nos van a echar en cara que compremos tebeos en otro idioma?
|
27 |
|
||
Ala cuentaselo a ¿kraken?, creo que son esos.
|
28 |
|
||
Por cierto, RM, eres el traductor supongo que por ser coleguilla, no?
|
29 |
|
||
Soy el traductor porque me ofrecí a traducirlo. Gratis. Por apoyar a Manuel, que se lo merece.
|
30 |
|
||
Y, evidentemente, porque soy licenciado en filología inglesa y traduzco libros (esos, sí, cobrando).
|
31 |
|
||
Hombre, Rafa, yo compro muchisimas ediciones en inglés, y entiendo lo que quieres decir, y es verdad que debería producirse más comic aquí pero eso no tiene por que anular que las editoriales españolas "reediten" grandes obras en castellano. No todo el mundo tiene por que saber inglés, y la gente merece poder leer en una lengua que entiende obras maestras como Principe Valiente, Steve Canyon, Tarzan, Terry, Spirit, etc. Otra cosa es que lo hagan bien, como lo que estamos comentando de reducir el tomo USA a la mitad, pero vamos, que yo cuando salen obras como estas bien editadas en castellano me alegro un montón, a pesar de q |
32 |
|
||
a pesar de que la mayoría ya las tenga en inglés. Pero me alegra que haya otras personas que puedan disfrutar de ellas sin saber inglés. |
33 |
|
||
Es cierto que la edición de Kraken sale cara comparada con la USA (más aún al llevar solo un año de tiras), pero es que es normal que este tipo de cosas sean más caras aquí que en USA o Francia, porque las tiradas deben de ser ínfimas. Al menos se da la oportunidad de poder leerlas a la gente que no sabe inglés y quieren gastarse ese dinero, que sí, es más cara que la edición USA, pero al meno está. El que no sepa inglés y quiera gastarse ese dinero, es su decisión, tampoco nadie pone una pistola en la cabeza para comprarla.
|
34 |
|
||
Pienso exactamente lo mismo, Eduardo. Y lo sabes. Pero que no venga nadie ahora a rasgarse las vestiduras ni echarnos la culpa de lo mal que está la "industria" del comic en España porque compramos tebeos en otros idiomas. Escaldados estamos desde hace lo menos treinta años.
|
35 |
|
||
Norma publica en castellano Dick Tracy basándose en la edición de IDW a un precio moderado ( aunque muy lento)y es una alegría poderlo leer en nuestro idioma,podría intentarlo con otras series. |
36 |
|
||
Norma es lentisima. Con suerte el tomo 19 de Spirit lo sacan en junio. Y mira que después de 18 volúmenes editados bien podían sacar tres o cuatro al año, son venta segura. Pero... Si el último tomo de Los Archivos lo acaba de sacar Panini (ya sé que no es Eisner). No lo entiendo. Norma pasa de completar Los Archivos de The Spirit no sé por qué. Misterios. |
37 |
|
||
Boltan, tu comentario me ha hecho revolverme del asiento, ya que no me había fijado en que el último Spirit lo había publicado Panini. Me he puesto a buscar y he encontrado esto: http://www.zonanegativa.com/?p=57914
|
38 |
|
||
Yo tengo el primero de Canyon en inglés, y la edición de Kraken raya a gran nivel (sin entrar en el hándicap de que es un año). Es caro, pero como muchos otros tebeos, si no lo tuviera en inglés, ni me lo pensaría.
|
39 |
|
||
Lo de Popeye es una buena noticia sin duda, pero a 35 eurazos (10 más que la edición de Planeta).
|
40 |
|
||
No entiendo que haya gente a la que le moleste que algunos compremos y leamos cómics en inglés. Mi formación es autodidacta. Nunca estudé inglés. Soy de francés. Como enamorado desde siempre de los cómics de prensa americanos siempre he tenido envidia de las ediciones que se hacían en EEUU, especialmente ahora, donde buena parte de los clásicos se están editando magníficamente. Yo también sigo "Dick Tracy" en castellano, sencillamente porque leo mucho mejor en castellano que en inglés, pero creo que si de veras amas los cómics debes de leer en otros idiomas que no sean el materno. Y, por favor, nada de insultos o de groserías. Todos amamos los cómics. Es nuestra pasión común. Quien sabe, quizás he visto demasíadas películas de Frank Capra...
|
41 |
|
||
Sombra, En Norma me han dicho que el Spirit 19 sale en junio si no hay imprevistos. De lo del volumen de Panini no dicen nada. |
42 |
|
||
el tomo de spirit que edita panini nada tiene que ver con los tomos de spirit de will eisner editados en los usa por DC. Este tomo fue publicado en los usa por Dark Horse y reedita una miniserie de 8 números en las que guionizan y dibujan gente como Alan Moore, Dave Gibbons, Neil Gaiman, Eddie Campbell, Mike Allred, John Ostrander, Tom Mandrake, Paul Chadwick, Kurt Busiek, Brent Anderson, Joe R. Lansdale, John Wagner o Carlos Ezquerra entre otros. Y si, muchos buenos nombres pero el tomo es prescindible. Ademas si realmente os interesa este tomo, norma los publico hace años en 4 prestigios que facilmente se pueden encontrar saldados por librerias... |
43 |
|
||
Eso es sabido. Lo editó Dark Horse pero, amigo, estas Nuevas Aventuras, son el número 27 de Los Archivos. Cierto que Norma editó en su momento el material, por eso resulta más incomprensible que prescinda de este tomo. Es un síntoma más del funcionamiento de nuestras editoriales. Claro que no es Eisner. Tampoco es Foster todo Príncipe Valiente y hay gente encantada con la edición de ese material. |
44 |
|
||
le han puesto numero? mira que listos, como nos conocen a los coleccionistas... pues yo me quedo con lo 4 prestigios que no me sobran 30 euros :) |
45 |
|
||
No, Panini no le ha puesto número. En USA lleva el número 27.
|
46 |
|
||
mira las fotos
|
47 |
|
||
Sí, está claro que no es un calco, pero en USA han optado por darle una cierta continuidad con Los Archivos y le han puesto el número correspondiente. Aquí han pasado de ese "detalle". Sigo pensando que es un material que tenía que haber editado Norma, más cuando ya lo saco. En fin. |