PARA QUE LUEGO HABLEN DE SPOIERS






Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.








Dos familias iguales en nobleza
en Verona, lugar de estos amores,
derraman, por recíprocos rencores,
sangre inocente con brutal fiereza.
A sus hijos fatal naturaleza
hizo esclavos de acerbos sinsabores;
y término al furor de sus mayores
fue su muerte y su amor y su tristeza.
El fin cruel de su amoroso trance
y aquel odio de raza hereditario,
que sólo acaba con tan fiero lance,
dos horas va a ocupar el escenario.
Oíd con atención la triste trama,
y supliremos lo que falte al drama


(Del Prólogo de "Romeo y Julieta", de William Himself).


Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://crisei.blogalia.com//trackbacks/47148

Comentarios

1
De: Javi Gala Fecha: 2007-02-14 11:10

¿Qué edición castellana es?

Dos familias de idéntico linaje,
una ciudad, Verona, lugar de nuestra escena...

esta es la versión que me viene a la cabeza, más acertada, entiendo, en cuanto a traducción literal.
De todas formas, mucho mejor que la traducción libre-pastel de Neruda:
"En la bella Verona esto sucede:
dos casas ambas en nobleza iguales..."



2
De: RM Fecha: 2007-02-14 11:25

Es lo que dicen en la peli "Shakespeare in Love", creo.



3
De: Ojo de Halcón Fecha: 2007-02-14 13:43

A todo esto, que nunca me lo he preguntado: ¿Spoiler como se traduce literalmente?



4
De: Javi Gala Fecha: 2007-02-14 14:00

Entre otras cosas es el alerón de los coches tuneados. También es alerón de avión.
Ahora, la traducción "putada que te hace alguien que te cuenta algo de la trama de una obra" que la cuente el maestro.



5
De: Ojo de Halcón Fecha: 2007-02-14 14:06

La verdad es que esto del uso de términos ingleses está llegando a ser ridículo. ¿Tan difícil es decir "destripe"? (por poner un ejemplo).



6
De: RM Fecha: 2007-02-14 14:10

De "spoil", estropear.



7
De: Jose Fecha: 2007-02-14 15:18

También el tío, mira que llamarse "Himself". Era una especie de Juan Palomo o qué?



8
De: Javi Gala Fecha: 2007-02-14 17:38

Por cierto, realizando indagaciones ling¨¹¨ªsticas, he descubierto que existe una acepci¨®n de la RAE para una palabra para usarla en vez de spoilear:

destripar.


1. tr. Quitar, sacar o desgarrar las tripas.

2. tr. Sacar lo interior de algo.

3. tr. coloq. despachurrar (¡¬ aplastar).

4. tr. coloq. Interrumpir el relato que est¨¢ haciendo alguien de alg¨²n suceso, chascarrillo, enigma, etc., anticipando el desenlace o la soluci¨®n.

5. intr. M¨¦x. Interrumpir los estudios.



9
De: Javi Gala Fecha: 2007-02-14 17:40

Uy, me acabo de dar cuenta que Ojo de Halcón ya lo ha usado, aunque sustantivizándolo de manera incorrecta... habrá que pedir a la academia que lo acepten...



10
De: Darthz Fecha: 2007-02-14 18:27

Ay... como se añoran ahora esas clases, Rafa. Y esas sesiones de cine y de charlas, y de poemas y de historias. A mí me gustó tanto la peli de Romeo y Julieta cuando la pusiste en clase que me hice con ella finalmente en dvd, y la de Shakespeare in love también me encantó. Aute, Romeo y Julieta, ¡cómo se notan esas clases!



11
De: Mel Fecha: 2007-02-14 23:26

¿¿¿QUIÉN ES EL QUE ACABA DE SALUDAR A ESTE BLOG DESDE EL FALLA (VIA CANAL SUR)???

Es que no he pillao el nombre..



12
De: RM Fecha: 2007-02-14 23:28

Vicente73....

O sea, Vicentito Q.



13
De: Mel Fecha: 2007-02-15 00:00

XD que bueno!



14
De: V. Fecha: 2007-02-15 09:09

Qué pedazo drama teatral, joer.



15
De: Anónimo Fecha: 2007-02-15 12:09

"spoiler", en la acepción que usamos, también se podría traducir libremente por "chivatazo"



16
De: Anónimo Fecha: 2007-02-15 12:10

y , puestos a traducir, ¿por que de una serie que nace de otra lo llamamos un "Spin Off"?
Al principio, y muy acertadamente, alguna gente lo traducía por "esqueje"



17
De: morri Fecha: 2007-02-15 14:49

A mí me suenan esos versos del principio de Romeo y Julieta moderna protagonizada por el Di Caprio, no sé si es de esa peli. El caso es que sí, es un spoiler como una casa xDDD



18
De: Javi Gala Fecha: 2007-02-16 09:04

Aquí uno que se ha enganchado a Heroes viendo solo su primer capítulo en Telemadrid... (y eso que me prometí no ver dicha cadena...)



19
De: Javi Gala Fecha: 2007-02-16 09:09

Y siguiendo con el OT: deberían vender al japonés Kitty Pride en supermercados...¡lo adoro y solo lo he visto una hora!