No voy a decir que haya que hacer como una profesora que tuve en la facultad, que decía "Robert Redford" con un acento tan escrupulosamente fonético que ni su majestad la reina (también decía "Monthy Python" pronunciando las dos zetas y el diptongo, la única persona que conozco que lo hace), pero a veces uno querría que la gente que dobla las películas tuviera un pelín más de cuidado con cómo pronuncia las cosas. Y no, no voy a citarles ahora aquello de "Jedi" en su doble vertiente, que hace que algún alumno jovenzuelo aún me discuta si es "yedi" o "yedai" (ah, mozalbetes), pero es que hay cosas que me descolocan, y sin que tengan razón de ser.
Por ejemplo, McGyver. ¿Por qué decidieron que el nota se llamara así en español? Imagínate que tú conoces a una chica sexy y teleadicta y resulta que, zas, el tema de conversación pre-intento de rito de apareamiento sea esa serie. No te entenderías jamás con ella, porque tu "macgiver" no se parece ni en como suena a su "macgaiver", que es como se llama allí el muchacho.
Lo mismo con Giles en Buffy. La gente el otro día en mi charla de Sevilla se quedó así como algo pillada cuando me referí al personaje como "yails", pero no es que yo sea un pedantorro, que lo mismo lo soy: es que he visto la serie en inglés y es así como se llama el buen hombre, no "yils".
Y ya el rizo es el personaje de Horatio Caine de CSI: Miami. La leche. Uno va por las series más o menos según horario satélite y versión original, no según horario telecinco, y aunque admito que no he seguido la última temporada de allí el pelirrojo de las gafas de sol y las miradas de lado, es que me entra la risa tonta cuando mis amigos hablan de "Horatio" cuando se trata de un señor que yo conozco por "Horeichio". Coño, nadie se llama "Horatio". En todo caso, se llama Horacio, con ce, como el poeta romano.
¿Se deciden, plis, de una vez por todas a llamar al pan pan, al vino vino? ¿O volverán los tiempos de los jamesteva y jonvaine de mis padres?
Comentarios (64)
Categorías: Reflexiones