No voy a decir que haya que hacer como una profesora que tuve en la facultad, que decía "Robert Redford" con un acento tan escrupulosamente fonético que ni su majestad la reina (también decía "Monthy Python" pronunciando las dos zetas y el diptongo, la única persona que conozco que lo hace), pero a veces uno querría que la gente que dobla las películas tuviera un pelín más de cuidado con cómo pronuncia las cosas. Y no, no voy a citarles ahora aquello de "Jedi" en su doble vertiente, que hace que algún alumno jovenzuelo aún me discuta si es "yedi" o "yedai" (ah, mozalbetes), pero es que hay cosas que me descolocan, y sin que tengan razón de ser.

Por ejemplo, McGyver. ¿Por qué decidieron que el nota se llamara así en español? Imagínate que tú conoces a una chica sexy y teleadicta y resulta que, zas, el tema de conversación pre-intento de rito de apareamiento sea esa serie. No te entenderías jamás con ella, porque tu "macgiver" no se parece ni en como suena a su "macgaiver", que es como se llama allí el muchacho.

Lo mismo con Giles en Buffy. La gente el otro día en mi charla de Sevilla se quedó así como algo pillada cuando me referí al personaje como "yails", pero no es que yo sea un pedantorro, que lo mismo lo soy: es que he visto la serie en inglés y es así como se llama el buen hombre, no "yils".

Y ya el rizo es el personaje de Horatio Caine de CSI: Miami. La leche. Uno va por las series más o menos según horario satélite y versión original, no según horario telecinco, y aunque admito que no he seguido la última temporada de allí el pelirrojo de las gafas de sol y las miradas de lado, es que me entra la risa tonta cuando mis amigos hablan de "Horatio" cuando se trata de un señor que yo conozco por "Horeichio". Coño, nadie se llama "Horatio". En todo caso, se llama Horacio, con ce, como el poeta romano.

¿Se deciden, plis, de una vez por todas a llamar al pan pan, al vino vino? ¿O volverán los tiempos de los jamesteva y jonvaine de mis padres?

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://crisei.blogalia.com//trackbacks/44519

Comentarios

1
De: RM Fecha: 2006-11-12 12:10

Recordemos también, de cuántas maneras pronuncian "Leia" o "Chewie" en las películas.

Y, en el Equipo A, que adaptaran M.A. desde B.A. parecía buena idea, pero cambiar "The Face" (Dirk Benedict) por "Fénix" es algo que nunca he comprendido. "El cara" o "El guapo" iba mejor con lo que era el personaje.

Digo yo.



2
De: Algernon Fecha: 2006-11-12 12:15

Sí, como decir "Bruce Willis" en plan caerse de "bruces" xD

Si te contara yo cómo pronuncian mi nombre...



3
De: Anónimo Fecha: 2006-11-12 13:23

Qué recuerdos me traes con lo de "el jonvaine" (de nuestros padres) jajaja. AAhhhh, dichosa infancia...



4
De: RSMCoca Fecha: 2006-11-12 13:23

Veo que te ha salido la vena de "profe" de inglés... ;-))
Pues quería hacerte al respecto una pregunta: Si los nombres de las ciudades, paises, accidentes geográficos, etc. se traducen al español ¿No se pueden castellanizar los nombres propios a nuestra pronunciación?
Un cordial saludo



5
De: RM Fecha: 2006-11-12 13:36

El problema es que no es nuestra pronunciación. Si la gente supiera de entrada que McGyver es McGaiver, diríamos McGaiver al leerlo siempre, ¿dónde está el problema? Si en vez de "yedi" los dobladores hubieran tenido cuidado, todo el mundo diría "yedai", como se dice en la primera película (y en la mitad de El Imperio), y no "yedi". Es una simple cuestión de... ¿desidia?

Los reyes, por ejemplo, se traducen; no decimos Elizabeth sino Isabel, Charles sino Carlos.

Homer Simpson, por ejemplo, es "Homero" en buena parte de Hispanoamérica. No me parece mal esa visión, lo que me quejo es de que hagan el vago a la hora de pronunciar, por pura comodidad.



6
De: latro Fecha: 2006-11-12 13:55

Pues yo fui de los que hice campaña por que en la peli de Sam Raimi se dijera "Espíderman" en lugar de "Espaiderman". En el primer trailer está como su pronunciación en inglés.
Columbia Tri Star España hizo una encuesta y cambió el doblaje...



7
De: RPB Fecha: 2006-11-12 14:05

Es que hay nombres y apellidos que a veces merecen un capítulo aparte. Y dile a la profe que no es "Monthy", sino "Monty".



8
De: RM Fecha: 2006-11-12 14:08

Es distinto, creo. En el caso de Espiderman la influencia no nos vino vía oído, sino vía escrita. Yo tenía once o doce años la primera vez que leí un tebeo de... El Hombre Araña, y también me sonó raro que se dijera spaiderman.

Hay cosas que hay que adaptar y cosas que hay que respetar. Muchas veces la línea es subjetiva. En el caso de Horatio, es insultante que se llame así, y no Horacio en cualquier caso.



9
De: RM Fecha: 2006-11-12 14:17

Por eso digo que nadie pronunciaba losmontipiton así :)



10
De: Fran Fecha: 2006-11-12 14:25

Esa forma de mal pronunciar el inglés es tan... nuestra. Como el "uait label" o el "luki estraik", o las "naik" o los "levis". Lo de "yedi" es que no es pronunciar ni en inglés ni en español, no tiene defensa alguna.

Y los nombres propios es una batalla perdida. A esos que has dicho súmale el de "Sín Cóneri".

Aun me acuerdo cuando la moda de dejar los títulos de los comics en inglés porque así sonaba más molón en su idioma original. Por supuesto, la gente pronunciaba esos títulos en español. No recuerdo qu enadie pronunciara correctamente X-Force, X-Men, Punisher o Silver Surfer, sino su cómoda adpatación al chapurreo nacional.



11
De: RM Fecha: 2006-11-12 14:26

Sin olvidar el siempre rechinante "yustformen", aaagh.



12
De: CarlosP. Fecha: 2006-11-12 14:27

A cierto dibujero yankee le preguntaron en una convención:

Fan - Mister Sienkiewicz, ¿cómo se pronuncia correctamente su nombre?

Dibujero - B-I-L-L



13
De: RM Fecha: 2006-11-12 14:28

Por cierto, Nike en teoría es griego (victoria). Aquí se pronuncia sin la k: nai, mientras que los yanquis dicen naiki.


Nosotros decimos Alanmúr, pero es alanmó, qué cosas.



14
De: RM Fecha: 2006-11-12 14:29

Y anda, primo, que cuando pronuncian los yanquis tu nombre de pila y el mío no le dan vueltas a tu "arl" y a mi "ael"... :P



15
De: AT Fecha: 2006-11-12 14:33

También tendriamos problemas para comprar un ipod por aquellos lares.



16
De: CarlosP. Fecha: 2006-11-12 14:34

deja....que vengo de Canarias con el eco de Palleco. Buen eco, por cierto.



17
De: pablo marin Fecha: 2006-11-12 15:08

pero rafa tambien está el factor de quetu sabes, por ejemplo,que decimos yils y no yails...y yadepende de cada uno decirlo como quiera...sabiendo que lo mismo lo entienden o no.

Para miel mejor es el de John Byrne...para mi siempre sera byrne...aunque se que se dice de otraforma pero la gran mayoria...lo dice byrne...y es lo comodo...y no lo correcto



18
De: V. Fecha: 2006-11-12 15:42

Aaaah...
Me viene a la mente no ya mis padres, sino mi suegra, que aún abunda con lo del Jonvaine, el Clargable, el Clintesvoo y el impresionante Umpreibogar. Lo que me río yo con ella (que no de ella) repasando listas de actores famosos.



19
De: Juanmi Fecha: 2006-11-12 15:53

Unpez Bogart, le decían mis padres. Y yo alucinaba con lo de "pez". Pensaba que era porque siempre tenía los labios húmedos.



20
De: RPB Fecha: 2006-11-12 15:54

Y no nos olvidemos de James Cagney, "Yameescoñé" (que decían en tiempos de mis padres).



21
De: Juanmi Fecha: 2006-11-12 15:57

Lo que pasa es que cuando lo gringos se ponen a pronunciar el castellano, te cagas. Y ni siquiera se toman la molestia de documentarse sobre que las fallas no son en Sevilla y que no se queman santos en ellas. Y que en Sevilla hay luz nocturna y la gente no camina con antorchas por la calle. O el pavo del "Código da Vinci" y su prisión de alta seguridad y sus terremotos en Andorra...



22
De: Juanmi Fecha: 2006-11-12 15:59

O Melón Blando y Silvestre Hastalostalones



23
De: Mel Fecha: 2006-11-12 16:20

Hombre, la palma en multi-pronunciaciones se la lleva Arnold Suarceneguer, Subachseneguer, Suartcenagüer... o como sea...


En cómics, recuerdo que una colección que editaba IMAGE con el nombre de TEAM-7, yo la pedía en la tienda como "TIM SIETE"... con un par :P



24
De: PiliBaena Fecha: 2006-11-12 17:16

Yo soy muy rara con los nombres y a veces me gustan en inglés y otras en español.
En Buffy lo de yils me chirría y digo Yails, sin embargo prefiero que digan Ángel a Eingel.
Pero lo peor es cuando en un misma serie pronuncian el nombre de las dos maneras.



25
De: RM Fecha: 2006-11-12 17:18

Está claro, Pili, que Angel tiene que ser traducido por Angel: a fin de cuentas el sobrenombre se debe a su aspecto angelical.



26
De: RSMCoca Fecha: 2006-11-12 17:31

Yo he oido en agún sitio traducir "Babylon 5" por Babilonia five... :-P



27
De: Mario Moreno Cortina Fecha: 2006-11-12 17:34

Todo lo que contáis, que es cierto, y lo suscribo, no cuenta (curiosamente), para los anuncios de perfume, donde se habla un francés que dudo mucho que hablen ni los pijos de Paris. ¿Curioso no?

Otra cosa: ¿Por qué Close-up se lee "closeúp" y Carolina Herrera (que es un nombre castellano) lo leen Carolina Hegega"?

Capítulo aparte merece el monumental lío que han montado con la versión nueva de Galáctica, donde, dependiendo del episosio, las naves son "Vipers" o "Víboras" (cuando todos los recordábamos como "Vipers"), no traducen "Raptor" nunca, los coloniales son (no sé por qué) "colonials" y a las armas atómicas las llaman "nukes". Es decir, deberían haber traducido todos los nombres o ninguno.



28
De: AV Fecha: 2006-11-12 19:45

Yo creo que los tiempo de recargable y yon vaine no están tan lejos. Por cierto he oido comentar que alguien solia pedir un "Bitter Kas" como un "verticá". Ya sabes : "Niño, pomme un verticá bien frequito!" Parece que los españoles estamos preprogramados para pronunciar palabros.
Una cosa que me ha llamdo siempre la atención es que la gente pida un "guait_label_cola". Cuando lo mas razonable es que si dices dos palabras no las digas una en cada idioma, o sea: O "guait_leibel" ó "vite_label".
Siempe he pensado que el doblaje tiene mucho que ver con el desconcierto y la dificultad de muchos españoles a la hora de aprender inglés.
Por cierto RM que faena que se le fastidie a uno el rollito con una guiri por culpa del doblaje :)

Saludos.



29
De: Hueso Fecha: 2006-11-12 19:49

O uno que conocía yo, ue al futuro marido de Katy Jolms le llamaba Ton Cruissé. Como de cruasán.

Pero peor es lo del Penn. Para unos es Sin (como la cerveza) y para otros, Son (como el cubano)

Vivir pa escuchar...



30
De: RM Fecha: 2006-11-12 20:17

Yo no bebo White Label, pero alguna vez que lo he pedido, se me quedan los camareros mirando raro, sí.

Y será porque lo estoy poniendo de moda, pero el Jameson sí que lo dice bien todo mi entorno :)



31
De: God of Habichuelas Fecha: 2006-11-13 02:00

Un par es lo que hay que tener para reconocer que uno se haya comprado el Team 7 :P



32
De: el amigo de Josele Fecha: 2006-11-13 07:06

Que bien me lo estoy pasando con el correo. :D
YO que aquí soy Tomas (con "t" alveolar, no dental, sin acento, como en "¿qué tomas?") de Kadíss (con "d" alveolar, no dental), la capital de mi país es Barselouna, donde se duerme mushia siesda by the way, y me gusta la paela de Sefíl (Sevilla).

En nuestro inglés macarrónico mi favorita es el impecable y erróneo "Predeitor". :D



33
De: Mel Fecha: 2006-11-13 09:18

"Un par es lo que hay que tener para reconocer que uno se haya comprado el Team 7 :P"

Ya hice penitencia leyéndolo... :S



34
De: Javi Gala Fecha: 2006-11-13 09:35

Cuando además fenix no era fenix...era templeton peck (o como se escriba)



35
De: Larsen Fecha: 2006-11-13 11:09


Y de vuelta a los Simpsons, alguien sabe por que Bart dice en la version castellana aquello de "multiplicate por cero" en vez de "eat my shorts" o cosas por el estilo? No solo es superimaginativo, sino que ademas sugiere un interes por las matematicas que no le pega mucho al personaje...



36
De: Taiyou Fecha: 2006-11-13 12:06

O cosas como la diferencia histórica en este pais entre "Kirk Duglas" y "Michael Daglas" XDD

Taiyou



37
De: Carlos P. Fecha: 2006-11-13 12:10

Glarieiror y Alpa Fli



38
De: Txiki Palomares Fecha: 2006-11-13 12:20

Ja, ja, ja. Si es que en el fondo semos unos paletos. Está feo autocitarse, y más en casa ajena, pero hace poco hablaba yo de esto en mi guarida secreta:

http://cerdoagridulce.blogspot.com/2006/09/es-usted-moderno-o-un-gan.html

Aunque la cosa iba más bien sobre los modernos que quieren presumir de inglés para diferenciarse del resto del mundo (no va por usted, RM).



39
De: Javier Pantoja Fecha: 2006-11-13 12:40

Por no hablar de las marcas de tabaco... No sé si habéis intentado comprar un ele eme lai en Londres. Yo sí, y la verdad es que terminé señalando el paquete a través del cristal.
Aunque en Cádiz me lo solucionaron rápido. Trabajando un verano en un estanco en La Viña. Llegó un cliente y me dijo: -Niño!! Dos lomos en manteca! Sin grasa, eh? Yo me quedé blanco y sin saber reacionar. Colorado, vamos. Descojone general de la clientela. Salió la estanquera de dentro tirada de risa, cogió dos paquetes de L(omo) &(en) M(anteca) sin grasa (light) y se lo puso al artista en el mostrador.
En fin... eso es Cádiz.



40
De: Larsen Fecha: 2006-11-13 14:29


Pero si a los ingleses les pasa igual, sobre todo en gastronomia, con las "paelas" y los "korisos"...



41
De: RM Fecha: 2006-11-13 16:17

Ojo, estábamos hablando de nombres propios.



42
De: Manuel Nicolás Fecha: 2006-11-13 16:28

Y que me decís del güisper equis ele?



43
De: larios Fecha: 2006-11-13 16:34

Y qué me decís de los "Sean Connery" etc

Vivan los SIN!



44
De: alberto f. Fecha: 2006-11-13 19:48

No pienso pronunciar bien determinados nombres hasta que ellos no dejen de decir ANCHOUNIOU por Antonio. Y de los nombres que comentas, lo de Horatio me parece bastante justificado por nuestra parte (la de los "malpronunciadores").
La culpa la tienen ellos por hacer que la misma palabra suene totalmente distinta según la oigas en una fábrica australiana, o en una clase de literatura en Oxford.



45
De: Javier Albizu Fecha: 2006-11-13 20:15

Yo con los Simpson siempre he tenido el gran trauma de por que se empeñan en llamarlos "Los Simpsons" en los letreros que preceden a la serie, cuando luego los personajes se refieren a ellos como "Los Simpson" (como debe ser, vamos, creo yo)
Que aqui cuando hablamos de un apellido familar no se utiliza el plurar, por mucho que los yankys lo hagan.



46
De: Javi Gala Fecha: 2006-11-14 09:47

Por cierto, ni siquiera tradiucen bien en series hermanas.... así los cameos de Bart como mueco en FUTURAMA, dice "cómeme los calzones" como dice en el original en inglés, no haciéndolo homogéneo con Los Simpson.
Por cierto, hablando de Horatio, anoche me cayó como dos patadas en los cojones. No he visto actitud más partidista, fachorra y discriminatoria que la que tuvo ayer como policia.



47
De: Javi Gala Fecha: 2006-11-14 09:48

He empezado dos frases seguidas con "por cierto"... eso es estilo literario, aprende RM!!



48
De: Txiki Palomares Fecha: 2006-11-14 10:26

A Horatio no lo soporto (bueno, al resto de personajes tampoco) desde el episodio del parque infantil, en la primera temporada, en la que secuestran a una niña. Como tengo por costumbre, veo los primeros tres minutos para oír su primera frase lapidaria y luego la quito. ¿Ayer quién era al final el malo? ¿Era el que habían trincado hacía seis años? Me sorprendería si no lo fuese.
Por cierto :-P



49
De: Javi Gala Fecha: 2006-11-14 11:32

No, el que habían trincado 6 años antes NO era el malo. Por eso digo que Horatio se portó de una manera totalmente partidista y fascistoide. El otro era un pobre hombre que se pasó 6 años en la carcel por algo que no hizo, recibiendo puñaladas y palizas durante su estancia.



50
De: Txiki Palomares Fecha: 2006-11-14 11:59

Claro, eso fue lo que pasó al principio, con esa conversación en la que le pobre hombre llega y le dice: Bueno, ¿qué hay de lo mío? Y Horatio le contesta, poco más o menos: Pues no haberte puesto en medio, y aire, que molestas.

Pero yo pensé (defecto de experto lector de policiacos) que al final resultaría que sí había sido él, de manera que los del CSI no habrían fallado en realidad.

Auqnue como dice otro personaje: Típico comportamiento de un pervertido sexual.

¡A la cárcel!



51
De: John Space Fecha: 2006-11-14 15:07

Y por si fuera poco, apenas emiten CSI Las Vegas hoy en día.



52
De: bego Fecha: 2006-11-14 16:50

Sobre este asunto, genial el anuncio en radio de Sci-fi, con la pronunciación del nombre de la cadena en todos los (supuestos) idiomas del universo y el final, "¿Quieres seguir siendo el único de la galaxia que disa "escifí?"...



53
De: bego Fecha: 2006-11-14 16:50

Sobre este asunto, genial el anuncio en radio de Sci-fi, con la pronunciación del nombre de la cadena en todos los (supuestos) idiomas del universo y el final, "¿Quieres seguir siendo el único de la galaxia que diga "escifí?"...



54
De: Juanan Fecha: 2006-11-14 18:39



Jejeje , a Uds. los peninsulares siempre les llama la atención como pronunciamos la "ñ" por aquí.
Me alegra que te lo hayas pasado bien en las Palmas. A ver si la próxima vez organizan la fiesta durante el fin de semana, para que podamos ir los que tenemos que trabajár.



55
De: INX Fecha: 2006-11-15 08:17

¿Veís? De ahí lo bueno de llamarse Ingrid...en todas partes se pronuncia igual ;)



56
De: pepenrique Fecha: 2006-11-16 10:47

Y de Antonio Kin...¿no te acuerdas de Antonio Kin?. Jajajajajaja.



57
De: cocoliso Fecha: 2006-11-16 14:13

una duda que he tenido siempre

¿cómo se ha de pronunciar Anthony? como "antoni" o como "anzoni"



58
De: pepenrique Fecha: 2006-11-16 14:19

Lo de kin es por la fonética...pero creo que mi suegro lo que quería decir era qin, jejejejeje. En cuanto a la pregunta de cocoliso...se dice "Antonio". En fin...



59
De: Clarice Starling Fecha: 2006-11-16 18:22

sí, bueno, yo cuando suelto un nombre correcto todos mis amigos m miran con cara de "¿otra vez presumiendo?" pero en serio, lo digo por costumbre, n opor fardar (Es que aquí cuanto más freakie más gusta de fardar de inculto... y si no, nos fans de perdidos que escriben maikol, ejejejej, me parto)

Lo de las marcas de bebidas y esas cosas está tan extendido que sería difícil (recordáis en anuncio de "qiuero un porche amarillo", primera lección de dice pooorssh jejejeje es el equivalente antiguo del sai-fai, pos los freakies siempre dirán ci-fi, que por otra parte si se refirieran a una traducción española no estaría mal pero como no es así...) Bueno que me voy del tema, lo que quería decir es que siempre recordaré cómo mi padre me pedía cienpipeh (100pipes es un whisky de los de antes) y yo no entendá mu bien eso, o cómo la gente sigue diciendo yonidí (Depp q no Deep) o ducho'ni (david duchovny, es una h muda, ya le hacen coña incluso en un capi de expediente X jejeej porq no ellos mismos son capaces) y para rematar en el último capítulo de Embrujadas me extrañó unj poco que hablaran de un tal "frío" que a mi no me sonaba de nada, un par de días después en un foro de internet criticaban que se refirieran así a Cole (dios, en qué pensaban los traductores???) Pero ya mítico es el cambiazo que le dan al apodo de Mulder en la película (Fight the Future) originalmente es Spooky, de normal en la serie lo traducen por "Mulder el Siniestro" y de repente en la peli él mismo se autodenomina "Repelús Mulder" ... el mismo doblador debió decir algo!!! q llevaba 5 años llamándose Siniestro!!!



60
De: futura traductora Fecha: 2006-11-17 18:01

Bueno, esas cosas pasan cuando ponen a traducir a "mi primo, q sabe inglés". Esperad unos añitos que acabe esta dura carrera y ya veréis que traducciones más monas y apañadas. De todas formas, la culpa es muchas veces de los adaptadores, que adaptan la traducción al doblaje o a los subtítulos como les da la gana.

Por cierto, incluso en mi carrera, si a alguien se le ocurre decir "spaiderman" en lugar de espíderman hablando español, nos reimos en su cara. (Será porque ya tenemos otras ocasiones de lucirnos con el inglés en plan pedante).



61
De: josem76 Fecha: 2006-11-18 16:57

bueno ¿y que me dicen del baileys? Pronunciado ahora "Beilis" pero nuestros padres, casi todos, hace años en su epoca mas joven decian "Bailén"... No es coña! Cuando lo oí me quedé bastante rayado ;p



62
De: jose Fecha: 2006-11-19 16:01

raro, me suena bien "el príncipe carlos" pero no "carlos darwin".



63
De: Jesús-Ángel Fecha: 2007-02-06 13:30

Tienes razón. Yo también he tenido que luchar contra esa ignorancia impuesta. Vamos a hacer la prueba: si a una de esas personas les llamásemos por esa interpretación arbitraria de su nombre, ¿se darían por aludidos/as? Otra: Hace unos días, con motivo del Rallye de Montecarlo, fue penoso escuchar a Dani Sordo hablando una especie de "espanglis" que me recuerda a lo que una vez escuché por megafonía en el aeropuerto de Barajas: "Atenson plis: Pásenyers güiz destineison tu..." La gente se reía. Y ya que hemos hablado del mundo del automóvil, hay quien me critica (pedante y otras lindezas) cuando pronuncio correctamente, en VO, nombres como Chrysler, Renault, Citroën, Lancia, Volkswagen, Michelin, Firestone, etc. No es un capricho, es lo que he escuchado a la población autóctona, pues sabe más el tonto en su propia casa que el listo en la ajena.



64
De: Jesús-Ángel Fecha: 2007-02-06 13:30

Tienes razón. Yo también he tenido que luchar contra esa ignorancia impuesta. Vamos a hacer la prueba: si a una de esas personas les llamásemos por esa interpretación arbitraria de su nombre, ¿se darían por aludidos/as? Otra: Hace unos días, con motivo del Rallye de Montecarlo, fue penoso escuchar a Dani Sordo hablando una especie de "espanglis" que me recuerda a lo que una vez escuché por megafonía en el aeropuerto de Barajas: "Atenson plis: Pásenyers güiz destineison tu..." La gente se reía. Y ya que hemos hablado del mundo del automóvil, hay quien me critica (pedante y otras lindezas) cuando pronuncio correctamente, en VO, nombres como Chrysler, Renault, Citroën, Lancia, Volkswagen, Michelin, Firestone, etc. No es un capricho, es lo que he escuchado a la población autóctona, pues sabe más el tonto en su propia casa que el listo en la ajena.