Si yo fuera académico, o del gobierno, o de alguna de esas instituciones que a nivel mundial viven de decir que defienden la lengua española contra viento y marea, si estuviera allá en el parlamento europeo, o en la ONU, o donde fuera, les juro que me partiría los cuernos para demostrar que sí, que es verdad que nuestro idioma patatín patatán tiene no sé cuántos cientos de millones de parlantes, y de estudiosos, y que mucho Cervantes y mucho Delibes y mucho Cela y mucho Vargas Llosa y los que ustedes quieran, pero, carajo, ya es hora de que se note que hay un mercado potencial que va más allá del Alcampo de la esquina y que se nos reconozca en el mundo el derecho a que los deuvedés vengan al menos con subtítulos en español.

Que no hay derecho que pique uno por la red de redes a ver qué serie, película clásica o joya impublicable en este país (que esa es otra) le pone la visa debajo en plan alfombra mágica y no tenga nunca los subtítulos en español. Que los tenga en checo, chechenio, magiar, croata, israelí, italiano, ruso, alemán, flamenco o turco además del inglés o francés original y no los tenga, ya digo, en nuestra lengua.

Ni que costara trabajo ponerle una pistita más al disco. Ni que pudiera decirse que es que luego no se venderían esos deuvedés en español (¿pero entonces por qué la lengua tiene que someterse a los intereses de unas pocas empresas que además suelen ser filiales de multinacionales?). Intenta uno comprar una peli y descubre que mucho limpiar, fijar y dar esplendor, vale, pero a nivel internacional nuestro idioma tiene el mismo peso que el bantú.

Y ya no hablemos cuando por fin tienes la suerte de comprar un dvd que se publica en España... y no trae los subtítulos tampoco, ni los originales ni en nuestro idioma. De locos gilipuertas que siguen viviendo en la edad de piedra.



Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://crisei.blogalia.com//trackbacks/39902

Comentarios

1
De: Verdoux Fecha: 2006-05-12 23:14

JeJeJe. Espera a oír lo que denominan "Español Neutro" y que se esta poniendo de moda. Prepara el yeso para cuando empieces a darte cabezazos con el tabique.



2
De: BarnaLuis. Fecha: 2006-05-13 02:09

Y los prospectos e instrucciones vienen en cualquier dialecto menos en el que interesa.Los dvd,aunque la rara vez que contenga el español brenero,¡¡Sevilla Campeón!! y "er" Betis "manquepierda!,..."tampoco se vá a oir nada",je,je,sólo ruido y malas músicas en las grabaciones,no es cuestión de poner la tv. a tó taco,y mas para no molestar a los vecinos "sacaperros",que sí tienen las espaldas bien para recoger los caramelos de Reyes,pero no sus "podructos",total, para qué darle tanto volumen al aparato si no sirve de "ná",como cantaba Peret...¿me ois?.Un Saludín.



3
De: Ojo de Halcón Fecha: 2006-05-13 08:52

Bien dicho Rafa!



4
De: Anónimo Tartesiano. Fecha: 2006-05-13 09:59

Lo que es español a nivel de calle es vida de idioma. Decir que es necesario que Academia cree lo que es norma para que lo que es ciudadanos tengan que de hablar como ellos dicen es injusto. Lo que es lengua es algo vivo y que cambia dia a dia.

Es lo que es evolucion de idioma.

Jau.



5
De: RM Fecha: 2006-05-13 10:26

Ya, pero eso no tiene que ver con el tema del post.

Y la academia lo que hace es esperar: a veces los giros de la lengua son tan vivos que no duran más que un par de años; a veces se instalan para muchos siglos; a veces la academia mete la pata y propone soluciones intermedias que son de rubor (aquello de güisqui, por ejemplo)



6
De: LVH Fecha: 2006-05-13 11:21

Lo del español en los dvds es una putada grandisima, este año que he pasado en Irlanda se me ponian los dientes hasta el suelo viendo las ofertazas de dvds de HMV y no tenian la opción de español, eso si, muy pocos tenían tanto la pista como subtítulos en español y cayeron para la saca.



7
De: V. Fecha: 2006-05-13 11:57

Es que vivimos donde vivimos, RM, y bien lo sabes. Yo estoy harto de quejarme, de suplicar, de enfadarme; pero nada, ni por saber morir.
Aprenderemos inglés y nos familiarizaremos con él cuando se den cuenta de que emitir las pelis en V.O.S. en los cines es lógico y normal, y que en otros países (muchos, muchísimos) acostumbran a ver así hasta los dibujos animados infantiles.
En fin.



8
De: Johansolo Fecha: 2006-05-13 13:13

A mi una de las cosas que me fastidia es que en algunas ediciones de DVD para España, no viene una miserable pista de subtitulos en castellano, ¿y si e un arranque (que me suelen dar) me apetece verlos en el idioma original?

Puedo poner como ejemplo los DVDs de Frasier, me pille un mosqueo cuando me di cuenta de que faltaban los subtitulos en castellano.

Por no mencionar el montón de series que no me he comprado y he terminado bajando por el emule, por no poner unos miserables subtítulos, cosa que si hacen muchos grupos de aficionados con series en inglés.



9
De: Rafa Fecha: 2006-05-13 13:30

Pues imáginate para los catalanes... que ni en pelis que han sido dobladas al catalán, podemos disfrutar de esa pista. Con el Señor de los Anillos, por ejemplo, teníamos que escoger entre comprar el DVD en catalán o en castellano... ¿No podían estar las dos pistas en el mismo lugar?
Creo yo, por cierto, que el que no haya castellano en los DVD ingleses de Zona 2, por ejemplo, es una cuestión de las distribuidoras. Si se puede comprar en castellano (es un suponer) Sin City cinco meses antes de que se estrene en España, ¿quién iría a verla al cine?



10
De: Javi Gala Fecha: 2006-05-13 14:18

Hay incluso boicots a dos distribuidoras en España: Warner y MGM. Tienen la puta manía de que los DVD's que comercializan en españa, no subtitulan en español los audiocomentarios y algunos documentales incluso. Pena el documental de Errol Flyn de la latita exclusiva, yo me apañaba, ¿pero mi madre? Y lo de la trilogía de Matrix es de vergÚenza, una de las mejores ediciones de trilogía que hay, y la genialidad de poner audiocomentarios de críticos que se cargan la peli van y no los subtitulan...



11
De: Anónimo Fecha: 2006-05-13 14:22

I prefer speaking -and reading- in English.



12
De: RM Fecha: 2006-05-13 14:41

Me too. But sometimes it´s a lonely feeling, to enjoy all by yourself the many things you´re sure could be shared with the people you care for.



13
De: Javi Gala Fecha: 2006-05-13 14:48

Yo no prefiero leer en inglés. Debo leer en inglés, y hablarlo, por mi trabajo. Y muchas pelis me las veo en VO, porque Hannibal Lecter es mejor en inglés que en castellano, por supuesto (aunque Kevin Costner es mejor en castellano que en inglés, fíjate tú). Pero hay audiocomentarios de películas que, por sus tecnicismos, o por el chicle-en-la-boca del director, o por la jerga que usa, es medio imposible seguirlos sin un alto nivel de concentración. Y vuelvo a lo mismo, Anónimo y RM podéis, yo me apaño, ¿pero mi madre? Warner y MGM nos chulea, simple y sencillamente, ahorrándose pasta en traductores.



14
De: Roger Fossil Jr. Fecha: 2006-05-13 15:12

¡Ojo al parche!
La Fox acaba de sacar una línea de deuvedeses de Rodgers y Hammerstein. Al fin se sacan musicales clásicos que no los encontrabas ni en VHS: Carrusel, Oklahoma, South Pacific y State Fair (de momento).
Bueno, pues los próceres de la Fox han metido una pista de subtítulos en castellano, ¡bien!, pero con las canciones en inglés. Osea, los diálogos normales en español y las canciones en inglés, en el mismo subtítulo. Vamos, una vergüenza.



15
De: Roger Fossil Jr. Fecha: 2006-05-13 15:14

[Apunte]
Que a mí me da lo mismo, que leo inglés perfectamente, pero, como bien dice Javi Gala, ¿y si me da por ponerle la peli a mis padres, que no es que controlen la lengua albionesa?
Saludos



16
De: John Space Fecha: 2006-05-13 15:42

Y muchos de los que están aprendiendo español también necesitan subtítulos en español en los DVDs.



17
De: John Space Fecha: 2006-05-13 16:25

Me estoy acordando de _Mar adentro_, donde Bardem (vasco) habla como un tetrapléjico (es decir, sin usar los pulmones) y con acento gallego. El día que les regalé el DVD a mis padres, tuvimos que poner los subtítulos para sordos, porque no entendíamos nada. Y menos mal que era una edición no barata y tenía esta opción.



18
De: RM Fecha: 2006-05-13 19:42

Dicho lo cual, y ya que hay ediciones audiodescritas para sordos... ¿por qué no las hay también con voz en off que cuenten la acción para los ciegos?

Como se hacía en Sábado Cine cuando emitían las pelis a la vez por la tele y por la radio.




19
De: sergisonic Fecha: 2006-05-14 21:41

misterios de la DViDa.
por ejemplo, creo recordar que las ediciones en dvd de "o brother" o "el gran lebowski" tenían audio en v.o., pero no había subtítulos en castellano.



20
De: josem76 Fecha: 2006-05-16 18:19

Hoy en dia, cualquiera se baja una peli de la mula y los subtitulos de una pagina web, que luego pueden incluir en un archivo nuevo con un programita muy sencillo. Despues a tostarlo con el Nero y pa' la coleccion particular, je!

Es un proceso tan sencillo, que el hecho de que en los DVD originales no venga en Español me hace pensar en conspiraciones judeomasicas de los angloparlantes... En fin!

Saludos



21
De: Javi Gala Fecha: 2006-05-17 09:07

No RM, los subtitulan para ciegos, igual que los audiodescriben para sordos... ;).

He visto por ahí ediciones extranjeras audiodescritas para ciegos (eso sí). Y casi todas traen ya subtítulos descriptivos para sordos, eso sí, en inglés o en alemán.