Cuando
Los veteranos en esto de leer tebeos, los que hemos recibido el apelativo de "generación Vértice", reconocerán sin duda la referencia. Se enfrentaban el Capitán América y su reciente compañero, el Halcón, al nazi de turno y, cuando el villano soltaba su típico discurso auto-complaciente (los malos de los cómics tienen que ser todos fans de Shakespeare y Marco Antonio), nuestro sin par personaje de color le espetaba, precisamente, esa frase que da título a esto que escribo: "¡Y un jamón con chorreras!". Todavía recordamos el detalle, porque por mucho slang que hablara Sam Wilson (o sea, Sidney Poitier reconvertido en personaje de tebeo), la alusión era muy fuerte, un mazazo en la línea de flotación de los "cáspita" y los "jamás" a los que estábamos acostumbrados. Un jamón con chorreras, así de claro. Eso le soltaban al Cráneo Rojo cuando estaba a punto de destruir el mundo.

Luego nos enteramos que al menos uno de los traductores de Vértice (Toni Tano, según el maestro Giménez; Tunet Vila en la vida real) se dejaba llevar por la pasión, y por sus pocas nociones de inglés, y se inventaba la mayoría de los diálogos, o eso dice la leyenda. Le salía una cosa simpática, lucida, con un habla peculiar de la que carecían los tebeos de entonces, y como además tenía espacio de sobra (se remontaban los tebeos y se ampliaban muchísimo las viñetas, ¿recuerdan?), al final quedaban unos cómics discursivos, con cierto tonillo de habla de la calle y jugosas reflexiones internas.

De siempre he dicho que la gran asignatura pendiente de la edición de tebeos en nuestro país es la rotulación, pero de un tiempo a esta parte nos estamos encontrando, y cada vez más, con graves problemas de traducción. Sin la gracia ni la creatividad de Tunet Vila, por desgracia. Les confieso que dejé de comprar tebeos en español cuando, tras comprobar cómo hablaban de verdad los superhéroes yanquis, me quedé anonadado: la riqueza léxica y hasta social de todos ellos se perdía en una tabula rasa donde la mayoría se expresaba con expresiones típicas de quinceañero balbuceante: "Esto es demasié", recuerdo que decía Spider-Man. Para mí fue demasiado y me dediqué a leerlo directamente en pitinglish.

Traducir un tebeo es una labor ingrata, mal pagada, enormemente aburrida, donde se invierte mucho tiempo y que, además, sufre el problema del espacio: todo tiene que caber en ese pequeño globito que es el bocadillo, el aliento condensado de los personajes, sin posibilidad de enrollarte mucho más. Pero no es de recibo que los textos vayan acompañados de faltas de ortografía que producen vergüenza propia (en tanto uno se dedica con pasión a la enseñanza), y donde se producen fallos que antes, cuando los cometía Tunet Vila, no podíamos comprobar, porque hace treinta años un comic-book original era un objeto de culto, casi un Halcón Maltés de la cosa, y hoy los encuentras hasta en los todo a cien, traídos directamente si no de América del Norte, sí de Brasil (así tengo yo por ahí perdida una excelente edición carioca de Spider-Man, por cierto). Un traductor de tebeos (e insisto, es un trabajo feo que sin duda económicamente no compensa, pero alguien tiene que hacerlo) debe controlar además los recursos del medio, y conocer de lo que habla. Tiene que ser un profesional, no un cualquiera. Tiene que saber el inglés, pero sobre todo tiene que dominar el castellano. Tiemblo al pensar qué dirán de verdad los personajes de los manga, y cuánto tocomocho nos colarán con aquello de a ver quién es el guapo que tiene acceso y conocimientos para comprobar qué se inventan.

El personal se ha llevado las manos a la cabeza, al parecer (y digo al parecer porque todavía no he pasado a recoger mi ejemplar), con el último número de Rip Kirby, ese tebeo recomendable contra viento y marea, porque los defectos de traducción hieren la sensibilidad de cualquiera, y donde entre haches trabucadas, palabras comidas, bocadillos que se traspasan de un personaje a otro y momentos en que nadie habla porque se les ha olvidado rotular lo que decían, salta la siguiente perla: "¿Un gran camión rojo? ¡Mientras a la policía, intentaré localizarlo! Comprobad la traducción porque no se entiende..."

Sí, han leído ustedes bien. Falta algo en la segunda frase, el verbo llamar y su sujeto. Es lo de menos. Lo espantoso es lo demás: eso de "comprobad la traducción". Porque eso no es un fallo de traducción. Es un fallo de coordinación, y muy gordo. En la cadena de montaje, sencillamente, hay algo que no funciona. Entre el traductor, el rotulador, el corrector de estilo (que claramente no existe), el editor y el acabado final alguien no se toma la molestia de comprobar que el producto salga de manera medianamente digna. Y no estamos hablando de una fanedición, de esas que ahora ya prácticamente no se distinguen (pagemaker mediante) del trabajo de cualquier editor de pro. El que paga los tebeos cojos, claro, es el lector.

Me fastidia mucho, qué quieren ustedes que les diga. Así será difícil crear afición, convencer al público de dentro y de fuera. Se supone que estamos hablando de unos profesionales que conocen su trabajo, no de aficionados que publican el periódico de la escuela. O será ese el problema, claro, que no vemos diferencia ya entre unos y otros, porque a este negocio de la edición se apuntan todos, y lo de menos es que se ame el producto y que se entienda del negocio.

O, en palabras de Shakespeare, una vez más, por boca de Hamlet: "Como no hilemos fino nos matarán los equívocos. De veras, Horacio, lo vengo observando desde los últimos tres años. Nuestra época se estira de tal forma que el más palurdo llega con su bota al talón del cortesano y le pisa el sabañón".



Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://crisei.blogalia.com//trackbacks/28528

Comentarios

1
De: Alfred Fecha: 2005-03-29 19:15

Vaya por Dios, oiga; si antes le comento yo lo de "El Príncipe Valiente" y su traducción en los comentarios del anterior escrito, antes nos cuelga usted el post este.

Qué cosas...

Un saludo.

P.D.: En la restricción a la que me obliga mi escaso tiempo libre, solo algo me consuela: me estaré perdiendo decenas de grandes obras, pero editadas con el culo (nunca antes, creo, se habían publicado tantas obras interesantes como ahora, entre reediciones y nuevo material, y nunca antes, creo, se había editado todo tan mal). Triste consuelo, sí, pero consuelo al fin y al cabo. Que el que no se consuela, ya se sabe, es porque no quiere.



2
De: ismael Fecha: 2005-03-29 19:17

Lo de vertice era chungo, pero peor era lo de pocket de ases que se comian la mitad de los dialogos por la cara, sin mas, a su aire.



3
De: RM Fecha: 2005-03-29 19:19

llegó tu mensaje cuando estaba escribiendo el post, casualmente.

Dicho lo cual, yo no querría traducir Prince Valiant, ¿eh? Que ahora mismo estoy de tradus hasta arriba. Pero sí me jode que no cuenten conmigo para algún articulito.


Y, tranquilo: antes se ha editado peor... y se puede volver a editar aún peor.



4
De: RM Fecha: 2005-03-29 19:19

Ya puestos: me pongo a temblar cuando pienso en una futurible edición de Johnny Hazard, que ese sí que es un comic dificilillo. Con recordar que hay un personaje (basado en el músico Hoagy Carmichael) que en inglés lo habla todo en presente continuo...



5
De: RM Fecha: 2005-03-29 19:21

Sí, lo de pocket de ases es otra. Recuerdo la escena de la violación de Conan a la hija del Gigante Helado.

Texto original, habla Conan: "¡Tu piel es fría como la nieve, pero yo la calentaré con el fuego de mis besos!".

Texto del pocket: "¡Ven!"



6
De: RM Fecha: 2005-03-29 19:23

Uno de mis shocks como lector se produjo, por cierto, ya que vamos de batallitas, leyendo las maravillosas tiras diarias del Tarzán de Russ Manning (otro RM), que me regaló Tadeo Juan, de la edición italiana.

Los monos de Tarzán hablan... en mono: Kreegah! Dando! Bundolo!

Y en la tercera o cuarta tira, yo allí esforzándome por entender el italiano, y el mono dice eso: "Kreegah! Bundolo! Andiamo!"

Y me quedé tó pillao. Joder, un mono hablando en italiano... tuve que soltar el tebeo y tardé un rato, pero un rato largo, en volver a conectar.


Para que luego hablen de la suspensión de la credulidad.



7
De: Alfred Fecha: 2005-03-29 19:36

Usted no querrá traducirlo...¡pero los lectores sí querríamos que lo hiciera!.

Algunos, al menos, vaya.

Un saludo.

P.D.: Sí, probablemente se haya editado peor en algún momento, no lo dudo. Pero no creo que nunca antes se editaran tan mal tantas obras tan capitales como las que ahora mancillan algunas casas editoras con sus repugnantes chapuzas (que si el propio "Rip Kirby", que si "El Lobo Solitario y su Cachorro", que si alguna que otra cosita de Tezuka, etc, etc...; y veremos a ver ese Príncipe Valiente, que miedo me dan).



8
De: RM Fecha: 2005-03-29 19:41

Ah, y cuento que lo que siempre quise hacer en los 4 Fantásticos y no me dejaron es a Mr. Fantástico usando su elasticidad con su falo, corriéndose dentro de la mujer invisible (que se viera todo), a Johnny metiéndosela por el culo a su hermana y la Cosa mirando con un bultazo en los calzoncillos. Así seguro que me hubieran contratado en Vértigo...



9
De: RM Fecha: 2005-03-29 19:44

CHICOS, EL TROLL HA VUELTO! ¡SALUDEMOSLE TODOS!

¡TE QUEREMOS, TROLL!




10
De: LVH Fecha: 2005-03-29 20:02

Pues si Johnny Hazard ya es difícil de traducir entonces el que veamos por aquí Krazy Kat ya es pedir un imposible. Los juegos de Herriman con el idioma son intraducibles.

Por otro lado, un caso de adulteración de textos que me llamó la atención hace poco:

Rick Jones en Hulk #4 (1962): ¿A quién esperabas, a Chubby Checker?
Versión BM: Sirvase sustituir al creador del twist por Brad Pitt, sí, el mismo.

Y se queja un gran devorador de BMs (pero hoy en día no).



11
De: El Dire Fecha: 2005-03-29 20:22

Ay...ay..ay..lo de las traducciones es todo un tema.
Y no solo en los comics, sino también en el cine, la tv y la literatura.
Y es que a veces uno no entiende si es que los que hacen las traducciones no se detienen a pensar un poco en lo que hacen.
Hay cosas tan penosas...Me enferma tanto ver cuando cambian los nombres de películas como si fueramos idiotas...y entonces se lee en inglés algo como "Black Dog" y en castellanos nombres que siempre llevan apelativos como "fatal, mortal, al filo de"...y una larga lista de lamentables repeticiones adjetivas.
Así también me ha costado adivinar y entender términos como "yonquies" en la traducción española de un libro de William Gibson. Claro que luego comprendí que se referían a "junkies".
En fin, que para los habitantes del hemisferio sur, acostumbrados a los subtitulos y por ello también, mejor acostumbrados a oir el inglés...cada vez se nos hace mas fácil notar errores.
Y cuando leemos pasa algo similar.
Pero es que...no se si a todos les pagarán mal....pero he llegado a ver un documental (creo que en la national geographic) que hablaba de los dragones de kimoto (!!!!!)
Como decimos aquí...que lo parió!...eso ya es falta de cultura general.
Por cierto...son dragones de komodo para quien no lo sepa.



12
De: Dicker Fecha: 2005-03-29 21:22

Joder...que panzada de reir con lo de "comprobar la traducción..." dios...¿Es que no lo veis claro? ¡Es el primer ejercicio de metaliteratura del mundo mundial del comic! ¡Si lo hubiera hecho Grant Morrison aún estaría alabándose ( él a él mismo y al suceso en sí)! En fin, conservemos el humor.
Por cierto, no pillo tu comentario del 9, Rafa.



13
De: ARES Fecha: 2005-03-29 21:34

Pues como que el 8 no lo ha escrito él...



14
De: Txiki Palomares Fecha: 2005-03-29 21:44

Dire, "yonquis" es una palabra habitual en España para definir a los drogatas, asimilada en la calle. No hay nada raro en usarlo en una traducción, a menos que pienses que fútbol es un término raro porque procede de football.



15
De: Dicker Fecha: 2005-03-29 21:51

Joder...es cierto...es que no había leido el 8...disculpas...tierra trágame...



16
De: Pablo Lata Fecha: 2005-03-29 22:02

Sobre el tema de las traducciones comentar que no entiendo como una editorial mínimamente seria es capaz de contratar a personas que no tienen ni un cursillo de inglés por correspondencia para llevar a cabo dichos menesteres. Bueno, entender, entender, lo entiendo, pero no me parece muy ético.

Otra cosa que también me parece curiosa es leer, en España, encendidas defensas hacia ciertos guionistas norteamericanos que basan un alto porcentaje de su aceptación popular en su supuesta habilidad con los diálogos, cuando aquí nos los dan a conocer mutilados. Lo dicho: curioso.



17
De: RM Fecha: 2005-03-29 22:05

Hombre, una serie como 100 balas no tiene ningún sentido en español. No porque esté mal traducida (que no lo sé), sino porque el dominio de los diversos argots que tiene el guionista sólo se explica en inglés.

Y el tema del post no es el fallo de traducción, que es comprensible y le pasa al más pintao. Lo terrible es que no se distinga entre una traducción y una nota de traducción que luego se olvida. ¿Es que el rotulista estaba dormido? ¿Es que vuelcan directamente el font en el bocadillo? ¿Es que no hay nadie que se lea los tebeos antes de editarlos?



18
De: Txiki Palomares Fecha: 2005-03-29 22:12

Probablemente las tres cosas a la vez.
En Adlo! hay otro buen ejemplo con un tebeo editado por Norma, JLA: Justicia para todos.
La culpa de todo la tiene Yoko Ono.



19
De: RM Fecha: 2005-03-29 22:16

Y El Guardián en el centeno :)



20
De: Pablo Lata Fecha: 2005-03-29 22:17

Pero es que ese tipo de errores son espeluznantes. Y una tomadura de pelo hacia el lector. Pero de las de exigir responsabilidades, vamos.

Lo terrible es que parece que ya estamos tan acostumbrados que hasta nos lo tomamos con humor.



21
De: Txiki Palomares Fecha: 2005-03-29 22:22

Yo estoy seguro de que retirarán del mercado todos los ejemplares defectuosos y lo editirán de nuevo corregido.


Ja, ja, ja, ja, ja.



22
De: Elessar Fecha: 2005-03-29 23:51

Saludos de nuevo a todos.

A mí sinceramente ya me tienen aburrido con tanta desidia. Que si páginas que faltan, que si fallos de rotulación, traducciones penosas y vergonzosas, ilustraciones y bocadillos cortados, la impresión, etc...

Estoy llegando a un punto que sinceramente me dan ganas de dejar de comprar muchos tebeos.

Lo de "Rip Kirby" es muy triste: le tenía unas ganas enormes a este tebeo, pues no había tenido oportunidad de leerlo, y la edición si bien pretendía ser asequible y popular, prometía bastante; pero menuda decepción con esta "edición definitiva"...
No creo que tarde mucho en abandonar la serie por mucho que me duela como esto continúe así.

Y lo peor es que como decían más arriba, estos problemas no son exclusivos de este medio: para qué hablar del cine o la literatura....

Aunque puede que la culpa sea mía por no tener un nivel suficiente de inglés que me permita acudir a las versiones originales con total garantía.....



23
De: Jon Nieve Fecha: 2005-03-30 01:46

En qué número de Rip Kirby sale esa metedura de pata tan gorda??. Todo el mundo la tiene??; porque....yo no la he visto... :¬(



24
De: Jon Nieve Fecha: 2005-03-30 02:02

Por cierto Rafa, desde que me lo diste a conocer por estos lares estoy siguiendo la serie de Nipur. Me está gustando mucho, asi que tengo qe darte las gracias porque si no es por tu mención seguramente nunca lo hubiera conocido. Me parece un cómic que merece la pena. Tengo en mi poder tan sólo dos números, "Hipólita y Teseo" y "La búsqueda de Teseo" (éste, me ha gustado mucho más que el anterior)sabes si hay algún número más editado en España??.
No te parece que es una edición con precio excesivo?.

Un saludo.



25
De: RM Fecha: 2005-03-30 05:39

Que yo sepa, en España están el número 1 y el 3 de la edición argentina. ¿Qué números son esos?

La historia de la búsqueda de Teseo, sí, es cojonuda.


Es caro, sí. No tengo muy claro si es una fanedición, y súmale que viene desde Argentina.



26
De: RM Fecha: 2005-03-30 05:39


en el número 3 de rip kirby



27
De: Anónimo Fecha: 2005-03-30 06:29

¿Dejar Rip Kirby? ¿No estas exagerando un poco? Me parece logico y razonable protestar con los errores en ese nº3 de Rip Kirby, pero no me parecen tan graves como para dejar la serie, que continua siendo perfectamente legible.
Vamos yo no la dejo ni de coña. Si tragué con Vertice y con Bruguera, si compré tebeos con viñetas en las contraportada, ediciones desordenadas y rotulaciones infames (todavía me duele de la edicion Zinco de "Los Libros de la Magia")... Rip Kirby me parece un lujo asiatico en comparacion.



28
De: RM Fecha: 2005-03-30 08:38

Por mi parte, el artículo dice "recomendable contra viento y marea".

Otra cosa es que sea imperiosa una llamada de atención para que estas cosas no se produzcan en el futuro. Por bien de todos.



29
De: RPB Fecha: 2005-03-30 10:46

A juzgar por cómo pintaba Giménez a Tunet Vila, no es difícil creérselo, Rafa.

Por lo demás, VO, señores, VO. Si el idioma no es difícil, claro.



30
De: RM Fecha: 2005-03-30 11:13

¡Te queremos, troll!



31
De: Fran Ontanaya Fecha: 2005-03-30 11:21

Las editoriales se tienen que llevar un castigo por hacer eso. Aunque duela, hay que dejar de comprar las ediciones chapuzas.

Son chapuzas porque no quieren pagar a profesionales; y mientras sigan vendiendo, seguirán tirando con eso. La única forma de obligarles a reaccionar es demostrándoles que no pueden abrir un cuchitril de mercadillo y vender productos defectuosos a precios de Armani.



32
De: RM Fecha: 2005-03-30 11:25

No hay más tonto que quien cree que es el único tonto del mundo, amigo mío.

Además, el troll es, por definición, y ya lo dijimos aquí, un ente singular, un abducido de la estulticia y el anonimato.

... y lo que nos reímos de lo mucho (o nada) que tiene-tenéis que decir.....



33
De: Epaminondas Pantulis Fecha: 2005-03-30 11:50

Ah, Tunet Vila... ¡Ese Tumbita!



34
De: Tyler Durden Fecha: 2005-03-30 12:53

La cosa es que este descenso de rigor y estos fallos garrafales que comentais no solo están proliferando ultimamente en el campo de la traducción, sino en otras muchas areas profesionales (por ejemplo la que conozco de primera mano, la informática). Y en la amplia mayoria de casos se debe a tener trabajadores explotados con sueldos infimos y sin ningún nivel de seguridad. Trabajando en esas condiciones, a ver quien es el guapo que pierde el tiempo siendo cuidadoso. No me extrañaría descubrir que, pese a que los tebeos cuestan cada vez mas, los traductores cobren ahora menos que nunca.



35
De: jmponcela Fecha: 2005-03-30 13:09

Joder, visto cómo estan las cosas aqui en casa de Rafa, aclaro que el "Anonimo" nº27 era yo, que se me olvidó meter el nick. Para que no me confundan con segun qué individuos.



36
De: Alfred Fecha: 2005-03-30 14:27

Totalmente de acuerdo con quien dice que el lector ha de castigar a las editorales por toda esta serie de chapuzas que nos hacen sufrir.

Y la única manera efectiva en que el lector las puede castigar es atancándoles donde más les duele, es decir, en el tema económico, y haciendo lo único que puede hacer, es decir, decidiendo qué apoya con su dinero y qué no apoya.

Que quejarse, protestar, y todo eso, está muy bien, sí, pero si les seguimos pagando las lentejas mucho me temo que poco les va a importar.

Lo de un hombre un voto quedó ya anticuado, me temo. Bienvenidos a la nueva democracia del capitalismo: un hombre una compra.

Un saludo.

P.D.: Yo, por mi parte, además, para tener y conocer determinada obra editada de forma chapucera, prefiero no tenerla ni conocerla. Y que le vayan dando. Que manda castaña que a uno, y a la obra, le falten el respeto, y encima tenga que pagar la broma de su bolsillo.






37
De: ollonois Fecha: 2005-03-30 15:58

hola a todos, Rafa he leido un articulo tuyo en un tomo ya antiguo de la biblioteca Marvel de Capatan America, muy interesante y entrañable como siempre,
bueno a lo que iba y a ver si me echais un cable alguno, he leido bastantes aventuras del Capi pero a lo mejor no las suficientes, bueno y perdonad mi ignorancia, Craneo Rojo lleva una mascara o es su rostro deforme?
Gracias y hasta pronto...



38
De: RM Fecha: 2005-03-30 16:12

Es una máscara. En la aventura de la isla de los Exiliados, cuando cambian de cuerpo, el Capi se la quita.



39
De: rºCkO Fecha: 2005-03-30 16:18

Tienes muy buenos articulos, uno mejor que el otro, poniendo en un altar a los articulos de star wars... te hice un enlaze en mi blog ojala no te moleste...
Saludos



40
De: AlbertoMV Fecha: 2005-03-30 16:36

Primero recordar que la primera vez que yo, que no soy un enamorado del comic como si lo es la mayoría de la gente de por aquí, vi en un tebeo eso de "Un jamón con chorreras", creo que fue en uno de “Roberto Alcazar y Pedrín” (sí, sí que le vamos ha hacer...)
Segundo, que traducciones chapuzas hay en todos los ámbitos. También lo mío es la informática y... Aunque hemos pasado de traducciones hechas por gente que sabía inglés (más o menos) pero no informática a traducciones automáticas que, por no tener, no tienen ni gracia.
Y para terminar, lo siento, pero lo que hay que conseguir son traducciones buenas. La VO es una elección perfectamente válida, pero yo defiendo mi derecho a disfrutar de ediciones/películas en castellano. A lo mejor es que el inglis no es lo mío, pero en fin.

P.D. Aunque sea un fallo de traducción, a ver si la culpa de todo la va a tener Yoko Ono...



41
De: AlbertoMV Fecha: 2005-03-30 18:15

Y hablando de malas traducciones y de publicar sin revisar, pues nada a ver si lo vamos "ha hacer" otra vez. Y más gorda si se puede.... Joder, joder



42
De: Elisa Fecha: 2005-05-13 23:55

Soy profesora de Lengua y, por casualidad, preparando un tema sobre los tebeos para mis alumnos llegue a Crisei. De tebeos no entiendo nada, pero otras cosa sí comparto con el autor, además de la profesión (Quiñones, el cine, la literatura...)
Me gustaría, pese a que he espigado algunos consejos (no sé si por el blog o por la blog) que me recomendaseis algunos tebeos para la biblioteca de mi instituto con las siguientes condiciones: atractivos para chicos de barrio entre 12 y 16 (uff), no demasiado caros y encontrables.
¿Sabéis algo de una adaptación de En busca del unicornio dibujada por Ana Miralles?
Me ha hecho gracia la disertación de Rafa sobre las historietas en un bar a una chica, yo, hace veinte años, hubiera podido ser la misma que lo miró despectivamente por leer tebeos.



43
De: Tony _Jobim Brazil Fecha: 2005-12-18 18:26

Animo con tu trabajo profesional, Rafa. Alucinante lo que cuentas arriba de Vértice.



44
De: Dogson Fecha: 2006-04-20 19:43

A mi esto de "comprobad la traducción que no se entiende" me ha recordado a un especial de navidad que publico Zinco hace años. En el original, una serie de personajes de distintos paises felicitaban la navidad cada uno en su idioma, pero en la version traducida todos decian lo mismo "dejar igual".



45
De: Dogson Fecha: 2006-04-20 19:44

A mi esto de "comprobad la traducción que no se entiende" me ha recordado a un especial de navidad que publico Zinco hace años. En el original, una serie de personajes de distintos paises felicitaban la navidad cada uno en su idioma, pero en la version traducida todos decian lo mismo "dejar igual".



46
De: Dogson Fecha: 2006-04-20 19:46

Ops. Perdon por el doble post. Estoy experimentando dificultades tecnicas :-)