SHREK 2
Imagino que para desazón de Bruno Bettelheim, los cuentos de hadas ya no forman parte de nuestra cultura: hoy los niños se saben de memoria los poderes de los Pokemon pero les trae al pairo la lección moral que entrañan historias como Blancanieves o Caperucita.

Buena parte de la culpa de la trivialización del cuento de hadas (que es, en gran medida, un cuento de terror) lo debe de tener el cine, y en especial Walt Disney, que rebajó los contenidos y les dio una estética propia que anuló las estéticas anteriores. Dicho de otra manera: los referentes de los cuentos de hadas se perdieron y un montón de generaciones (la mía quizá fuera la última) han crecido imaginando a los personajes que con tanto mimo recopilaran los hermanos Grimm con unas características físicas y/o espirituales que poco tienen que ver con como son esos personajes y esas historias de verdad. Comprueben ustedes, si quieren, la terrible historia verdadera de La sirenita de Andersen y díganme si no es más hermosa (y, sí, más cruel) que aquello que filmaron los herederos del tío Walt con cangrejos parlantes.

Pero a todo le llega la hora y estamos en plena época de deconstrucción de ese nuevo cuento de hadas apócrifo que hemos venido viviendo desde 1937. Los personajes de los cuentos de hadas (o de la literatura infantil), a la luz de sus versiones cinematográficas, se merecían desde hacía tiempo un buen vapuleo. Y es sintomático que ese vapuleo se haga metiendo el dedo en el ojo de la Disney, contra quien van dirigidas muchas puyas de Shrek 2, como lo fueron ya en la primera parte.

El mundo de Shrek es ese mundo de oropeles falsos que nos ha tocado vivir, y no extraña que se equipare descaradamente con Hollywood y Beverly Hills. Al glamour se contrapone la escatología, sí, pero también al artificio hueco se enfrenta la inteligencia. Shrek, Asno, Fiona, El Gato con Botas gozan siempre de los más chispeantes diálogos, mientras que los personajes negativos (el Príncipe Encantador, el Hada Madrina) no salen de los tópicos que cabrían imaginar de ellos si la película fuera un Disney clásico.

Al subvertir el orden moral (lo feo es bello, lo hermoso es falso, etcétera), se roza un punto la moralina, pero se hace con sentido del humor y con la carcajada de la auto-parodia siempre presta. En el fondo, como ya pasara con las dos secuelas de Matrix, no se nos está presentando aquí nada que no sucediera ya en los minutos finales de la primera parte, pero se agradece el recital de referentes, que como no puede ser de otra manera usa y abusa del cine como marco: desde el leitmotiv que parece sacado de Adivina quién viene esta noche a los gags visuales que remiten tanto a películas modernas que están en la mente de la chiquillería contemporánea (el beso de Spider-Man), a los otros detalles cinéfilos que más van dirigidos a los papás (el sombrero perdido del Gato con Botas al estilo Indiana Jones) o a los abuelitos (el revuelque en la playa tipo De aquí a la eternidad, pero con sirena). El guiño y el referente están más para los adultos que para los niños, y no me cabe duda de que es en el público talludito donde Shrek tendrá sus mayores defensores y seguidores, porque el aliño es jugoso (y tampoco hay que dudar que muchos de esos referentes tan típicamente yanquis se nos pierden).

Dicho lo cual, estéticamente la película tiene todavía algún que otro reparo: no están bien conseguidos los personajes humanos, y a veces las proporciones se trastocan. En ese aspecto, Pixar sigue estando a la cabeza de la animación por ordenador.

A destacar el argumento y los vericuetos de la trama, mucho más elaborados de lo que podría suponerse (no es un guión plano ni de peripecia continuada), a pesar de algún gazapo final (¿cómo llegan Pinocho et company al rescate desde la ciénaga al país que está Muy lejos muy lejos en el transcurso de pocos minutos?). El doblaje juega en V.O. un nivel de complicidad que aquí sólo podemos arañar (habría estado bien que al Príncipe Encantador lo hubiera doblado Beckham, por ejemplo), pero las morcillas de Cruz y Raya sirven para acercar ese juego referentual que se pierde en otros matices (Julie Andrews dando vida a la reina Hepburn, o John Cleese al rey Tracy).

Hay que lamentar que las canciones de fondo (y la canción final) no se hayan traducido. Por si alguien se pregunta por qué El gato con botas/Antonio Banderas marca con una "P" a sus adversarios: el personaje en inglés se llama Puss in Boots. De nada.

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://crisei.blogalia.com//trackbacks/20012

Comentarios

1
De: dvd Fecha: 2004-07-06 08:47

Humor referencial a saco, y con un alto nivel de detalle/guiño por segudo.

Y lo de que algunos sean muyy norteamericanos... me sorprendio comprobar con la llegada a Muymuylejano que en los "states" también hay "limpias" de parabrisas. :)

Gracias por lo de la "P" del gato (por cierto mejor personaje secundario con creces), llevaba tiempo buscandole una explicación.



2
De: Jesús Parker Fecha: 2004-07-06 09:53

Genial, graciosa, ingeniosa y como dice dvd, con otro personaje genial al reparto: el gato.



3
De: Anónimo Fecha: 2004-07-06 09:57

Caray, no costaba mucho darse cuenta de que la P tenía que ser su inicial en inglés.

Seguramente seas uno de los alumnos que salieron del instituto donde imparte RM y claro, se nota...



4
De: RM Fecha: 2004-07-06 10:10

Estimado y valiente anónimo:

1) RM no da clase en un instituto, sino en un colegio.

2) Creo que dvd me es desconocido

3) El propio RM no estuvo seguro de si el gato marcaba una P o una B.

4) Está fuera de sitio que vengas a insultar a gente que aquí está muy a gusto y todavía más fuera de sitio a gente que no está.

5) ¿Ya sabes lo del bosque?



5
De: Mel Fecha: 2004-07-06 11:02

Leí en una revista que, entre otras, había una referencia a "Arma Letal"... ¿alguien la pilló?



6
De: RM Fecha: 2004-07-06 11:09

Sí, en uno de los carteles de cine de Beverly Hills, se ve una peli: Lethal Arrow 3 (no recuerdo bien el número), en vez de Lethal Weapon y el número que sea.



7
De: INX Fecha: 2004-07-06 11:09

"valiente anónimo"
pues sí, si que es valiente...
:))
N.B: No era yo, que conste...



8
De: angua Fecha: 2004-07-06 11:12

En realidad es Puss in Boots, no pussy.

Y lo bueno de la VO es que si te subtitulan las canciones y oyes al Banderas con sus "si señor" y sus "maldito trozo de carne" y no te comes las morcillas de cruz y raya y a Rupert Everett se le reconoce.



9
De: Togusa Fecha: 2004-07-06 11:15

Hay una cosa en las peliculas de Shrek que me chirria muchisimo, y es que me parece una pelicula muy "de ahora". La creo terriblemente perecedera, y que al contrario que las peliculas de Pixar (mucho mas atemporales), van a envejecer muy muy mal.



10
De: RM Fecha: 2004-07-06 11:18

Completamente de acuerdo, Togusa. Tanto la estética como la política de "Aterriza como puedas" se quedan prontísimo desfasadas.

Donde estén Buzz y Woody...




11
De: RM Fecha: 2004-07-06 11:19

Cierto, se me fue el dedo con la y. Lo cambio ipso facto.



12
De: Taiyou Fecha: 2004-07-06 11:50

Señalo un homenaje que a algunos se os pueda pasar: a Street Fighter 2 (el juego). Cuando a Shrek lo "cazan" al principio, y Fiona lucha contra los humanos, le hace un Spinning Bird Kick (de Chun-Li) y lo engarza con un Shoryuuken (Ken Masters/Ryu Hoshi).



13
De: Mel Fecha: 2004-07-06 15:23

Yo ya estoy salivando con el trailer de LOS INCREIBLES......



14
De: pablo marin Fecha: 2004-07-06 15:41

cosas de la traduccion...ayer viendo spiderman 2 hay unaescena que la que se pone a gritar (y co nesto no creo quedestroce nada de la pelicula) I'm baaaaaaaaaack y acto seguido grita My baaaaaaaaack

es un chiste muy bueno en el contexto - que no cuento para no destripar - que en espana vamos a perder. peroes el precio de la traduccion. en otros paises como portugal no traducen peliculas y es que esto supongo sera otra herencia de franco



15
De: Manuel M Fecha: 2004-07-06 17:26

Una de etimología de las que creo que te gustan, Rafa:
Casualmente ayer mismito me encontré la palabra "pulla" con ll (en lugar de y, como yo la habría escrito y como la has escrito tú aquí), y tuve que ir al DRAE (http://buscon.rae.es/diccionario/cabecera.htm). Allí vi que una cosa es "puya" (vara con punta, la de alancear reses) y otra es "pulla", frase pícara o malintencionada, que no tiene que ver con la lanza (que podría) sino que viene del portugués pulha. Curioso al menos.

De nuevo on-topic, me han entrado ganas de ir a ver la peli. Procuraré verla en VO si me es posible, en el cine que -aún me desconcierta- lleva el nombre de Cine Avenida (en Sevilla, claro).

Taiyou, gracias por la anotación, me reiré más cuando lo vea ;-)



16
De: Anónimo Fecha: 2004-07-06 17:51

Curioso, yo siempre había pensado que venía de eso, de meter el puyazo, como a los toros.



17
De: Akin Fecha: 2004-07-06 17:56

Vieja discusión esa de el cine original versus el subtitulado... no hay consenso.



18
De: Manuel M Fecha: 2004-07-06 17:58

Y yo, y gran parte del mundo civilizado :-P

Ya me acuerdo de lo que te iba a decir on-topic, Rafa: ¿Por qué prefieres que traduzcan las canciones? Para mi gusto los de Disney se las cargan cuando son bonitas. Aunque las graciosas sí pueden tener mucho arte traducidas, como la del Genio de Aladdin.



19
De: RM Fecha: 2004-07-06 18:47

Uy, el anónimo 16 era yo.



20
De: RM Fecha: 2004-07-06 18:47

Amoavé: las canciones de fondo, desde Forrest Gump, están diciendo cosas importantes que van en consonancia con la peli. Lo normal sería que, por lo menos, se subtitularan siempre. En este caso, por aquello de que es una peli infantil, el subtitulado pegaría poco, por eso digo lo de traducirlas. Y además, La vida loca es en españó.




21
De: RPB Fecha: 2004-07-06 18:49

Rafa, noticia bomba: Planeta va a reeditar aquellos cómics de cf que la EC publicó en los 50 :)



22
De: RM Fecha: 2004-07-06 19:07

Ya. Se sabía desde hace un montón de meses. Lo que pasa es que, a ese formato, en blanco y negro... Lo único bueno es la rotulación, que la original es mecánica.



23
De: Manuel M Fecha: 2004-07-06 19:25

Okie, capto lo de las canciones. Pero sigue sin pegarme lo de las canciones si de todas maneras los niños no van a reconocerlas.
Veremos si consigo verla subtitulada en el cine.



24
De: RM Fecha: 2004-07-06 19:29

No es reconocerlas: es que si la canción dice "I am lonely because I am ugly as a frog", un poner, y vemos al Shrek o al Pato Lucas llorando desconsolao, pues que se sepa que la canción dice lo que dice.



25
De: Taiyou Fecha: 2004-07-06 19:35

Cuando se canta Holding Out For A Hero, está traducida la canción, algo es algo.



26
De: RM Fecha: 2004-07-06 19:42

Y cuando canta el hada madrina también. Pero las canciones de fondo no. Y fastidia.



27
De: RPB Fecha: 2004-07-06 21:31

Otro que se muere, Rafa: Ángel Fernández-Santos, el crítico de EL PAÍS. Con lo bien que escribía...



28
De: Vicente73 Fecha: 2004-07-06 23:10

1.- Lo del Gato con botas (Puss y boots) también me lo estube preguntando toda la peli. Hasta los títulos de créditos claro. Mania que tiene uno de ver las pelis hasta el final. Por cierto, consejo para los que no la hayan visto aún: No salir corriendo en cuanto empiecen los titulos de crédito
2.- Apunté ayer una referencia que se le puede escapar a mucha gente. La repito: Uno de los guardaespaldas del Ada madrina es Shaquile O´neil, el famoso pivot de Los Angeles Lakers. (Los Angeles, claro)



29
De: Manuel M Fecha: 2004-07-07 01:37

Ahora mismito he vuelto de ver la peli. Lo que más gracia me ha hecho de toda ella es la "carita de bueno" del gato. Qué ladinos que son.

Ahora sí que estoy de acuerdo con Rafa en lo de las canciones. Aun sabiendo inglés no me enteraba (tengo un oído lingüístico del todo a cien, incluso para mi idioma) y me daba rabia.

A algún deportista brutote me recordaba el guardaespaldas del hada madrina, al fin me doy cuenta de la gracia.



30
De: Txiki Palomares Fecha: 2004-07-07 10:04

Yo con lo que más me reí fue con I hate Mondays en el bar y con la demostración de habilidades de Asno: ¡Puedo relinchar! ¡Puedo contar!
Por lo demás me ha parecido más floja que la primera. Con mucho. Hay algunas escenas que desprenden un olor a cálculo que echan para atrás, ¿no?

Taiyou: gracias por la referencia. Me la habría perdido de no ser por ti.
La verdad es que es una película para ir con el DVD plano a plano e ir captando cada homenaje. ¿Alguien se fijó justo al principio cuando el Príncipe Encantador se perfuma para dar un beso con Calvin Klein? O con el accidente en la fábrica y los operarios que se transforman en los personajes de La bella y la Bestia (el reloj y el candelabro).

PD. ¿No es recuerda Shrek transformado a un cruce de Brendan Fraser y Bob Hope?



31
De: Anónimo Fecha: 2004-07-07 11:30

Ángel Fernández-Santos :(

Se escribia asi, con guion?

Por favor, RM, dedicale si lo conocias aunke solo sean un par de lineas. Que oficio mas odiado el de criticar, pero que necesario es...

Como surgieron los apellidos con guion?



32
De: RM Fecha: 2004-07-07 12:56

No lo conocía: solo leo las críticas de Fotogramas, normalmente después de ver las pelis. Descanse en paz, de todas formas.

Imagino que los apellidos con guión surgieron cuando familias de rancio abolengo se unieron en matrimonio y no les hizo mucha gracia eso de perder el apellido en los descendientes.



33
De: francisco Fecha: 2004-07-07 18:17

encantado de saludarte rafa, soy admirador tuyo desde hace unos 10 años cuando en un viejo ejemplar de Nueva Dimensión lei tu novela corta Nunca digas buenas noches a un extraño, despues lei tu antologia Unicornios sin cabeza en Ultramar y lei tus traducciones de antologias de terror contemporaneo (mi género favorito) en Martinez Roca. Ya despues lei Iberia Inc. enhorabuena por ser gaditano y por todo lo que has hecho por el fantástico nacional, yo vivo en El Ejido en Almeria...



34
De: rodri Fecha: 2004-07-07 23:36

El otro día fui con mis mellizos (de 6 años)a ver Shrek en VO. Eran los únicos infantes de la sala. De hecho, los adultos les miraron como a bichos raros, tal que acudieran a una película de arte y ensayo. Ahí entendí definitivamente por qué cuesta tanto aprender idiomas en este país, Spain. ¿Por qué no suprimen de una vez el fraude del doblaje?



35
De: Manuel M Fecha: 2004-07-08 02:04

No es posible prohibirlo por ley, y si en más de un cine de la misma ciudad se proyectasen las películas en VO, se repartirían una escasa clientela.

No creo que haya aún una manera de animar al vulgo a que vea las películas en idiomas que no se les han enseñado (qué le vamos a hacer, la enseñanza de idiomas en colegios e institutos es un paripé que no da resultados).



36
De: Cano Fecha: 2004-07-08 02:31

No se quejen tanto que hay paises como polonia que traducen con una especie de voz en off todo el dialogo, y sinceramente te llegan a joder la pelicula.

Aqui en madrid, que yo sepa hay varios cines V.O., y si no les parece suficiente, se esperan a la salida del DVD y se lo compran, que suele venir en dos idiomas.

Otra opción es y sera los canales por cable, tienen opciones de idiomas para los mas puntillosos del temita.

Lo que esta claro, es que una paca portera no se va a meter a ver una peli sensiblera si se la ponen en ingles que no entiende ni jota.

Y respecto a los colegios, a mi me dieron ingles durante todos mis años de estudio, y hasta que no me fui a irlanda no me enteraba como funcionaba el tema.



37
De: Luis Fecha: 2004-07-08 15:56

A mi el gato me parecio genial, pero particularmente me rei hasta q se me saltaron las lagrimas con la imitacion de Mision Imposible y las mentiras de Pinocho.
Por cierto, me acabo de comprar Ilión y estoy deseando q llegue esta noche pa en la cama, tranquilo empezar a leerlo.



38
De: EFE Fecha: 2004-07-11 10:40

Mucho mejor ésta que la anterior.

Por cierto que lo impostante de la P de Puss no es que sea una P de Puss, sino que es una P del Zorro...

Yo la he visto en VOS y doblada, para poder luego discutir cosas y meterme con todo el mundo... ¿Por dónde va el debate y con quién tengo que meterme?



39
De: Kal-El Fecha: 2004-07-11 12:18

Estaba interesado en encontrar "Holding Out For a Hero" en castellano pero resulta que solo dos canciones estan traducidas asi que imagino que no habra un disco de la banda sonora para España. :-/
A mi me ha gustado Shrek 2 pero lo que si veo es una actitud algo hipócrita en eso de burlarse de los esquemas disney ya que después de todo la película los sigue igualmente. A pesar de ser una peli un poco gamberra en sus formas es un cuento de hadas con su final feliz y tal.



40
De: jk Fecha: 2004-07-12 19:27

A ver. Hans Christian Andersen era homosexual. La sirenita y su amor imposible era él mismo. El traje nuevo del emperador: el miedo a que todos vieran lo que era. El soldadito de plomo que era como los demás soldaditos, pero no del todo igual. El patito feo que mira tu por donde era un cisne... Una y otra vez el rollo de la homofilia transformado en cuento para niños.
Me da que la factoría Disney no es responsable absoluta de la ideología anodina de los cuentos infantiles.



41
De: Kal-El Fecha: 2004-07-13 21:43

Creo que esa comparación es exagerada. De hecho "El nuevo traje del emperador" asi tal cual, sin rebuscar cosas raras, ya da el mensaje bastante claro. Y es algo que pasa hoy mas que nunca. Muchos por no ser tachados por necios opinan "lo que se debe opinar", lo que una supuestas "autoridades" dictan. De borregos esta lleno el mundo.
A veces alguien tiene que decirlo; "va desnudo"



42
De: INX Fecha: 2004-07-23 09:33

Por fin he tenido tiempo de verla...a mi me ha gustado mucho, sobre todo el Gato...eso que dice cuando se mete en la boca a uno de los ratones ciegos me encantó
"ha zio un antojo"
Buenísimo...



43
De: RM Fecha: 2004-07-23 11:00

Ojo, jk: no es lo mismo cuento infantil (lo que hacía Andersen o Perrault) que cuento de hadas: lo que recopilaron los Grimm, basado en folklore popular, con su enseñanza moral.



44
De: miniyo Fecha: 2004-11-26 19:57

como se llama el apellido del principe encantador? ;) dew



45
De: miniyo Fecha: 2004-11-26 19:58

ejemmmm



46
De: miniyo Fecha: 2004-11-26 19:59

aki no hay nadie o k?



47
De: miniyo Fecha: 2004-11-26 20:00

pos baya pag xDDD



48
De: miniyo Fecha: 2004-11-26 20:01

wono da = si tota ya lo buskare en otra pag...
da =
no problem
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.de



49
De: miniyo Fecha: 2004-11-26 20:02

dew



50
De: mimiyo Fecha: 2004-11-26 20:02

xD






























































51
De: RM Fecha: 2004-11-26 20:51

Es un artículo antiguo. Es normal que no te conteste nadie.

Que yo recuerde, el principe encantador es Prince Charming y ya está.