No puedo resistirme a reproducir aquí la letra de la canción del los títulos de crédito de Kill Bill. Canta Nancy Sinatra. Y se entiende al escucharla de maravilla


I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down.

Seasons came and changed the time
When I grew up, I called him mine
He would always laugh and say
"Remember when we used to play?"

Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down.

Music played, and people sang
Just for me, the church bells rang.

Now he's gone, I don't know why
And till this day, sometimes I cry
He didn't even say goodbye
He didn't take the time to lie.

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down...

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://crisei.blogalia.com//trackbacks/17320

Comentarios

1
De: ElPez Fecha: 2004-04-05 17:10

Si es que la Nancy era mucha Sinatra. Mi otra preferida de ellas es la de "these boots (are made for walking)", que por cierto de forma reiterada se recupera en el cine como fondo de cualquier road-movie que se precie...



2
De: RM Fecha: 2004-04-05 17:14

Y que sin duda inspiró al look del personaje de Gwen Stacy...



3
De: V. Fecha: 2004-04-05 20:22

Desde luego que la canción es buena de cojones, además de la voz rota y sensual que se gasta la jodía. Además de un director como la copa de un pino, Tarantino tiene un don a la hora de escoger canciones.

V.

Post: estoy de vacaciones por Extremadura, y hace un sol de justicia. Pero sol y todo, por favor... ¡no cantes la canción Sioux para la lluvia hasta el miércoles!



4
De: RM Fecha: 2004-04-05 20:31

No va a llover hasta el viernes, pero es igual: aquí hay huelga de autobuses, zona azul, parkings y no sé qué más...



5
De: Yabba Fecha: 2004-04-05 21:52

¿Sacaste la letra de Internet o es una transcripción "a oído"? Porque yo, en el verso que dice : "And till this day, sometimes I cry" más bien entendía "Until this day, sometimes I cried" ... que fonéticamente tiene poca diferencia pero a mi me parece algo más coherente con el resto de la letra, ¿no?



6
De: RM Fecha: 2004-04-05 23:59

Es fifty-fifty, pero no tiene sentido el verbo en pasado: Hasta hoy ella sigue llorando por él.

Recuerda que la canción es anterior a la peli, y que significa algo distinto.



7
De: RM Fecha: 2004-04-06 09:23

Vuelta a escuchar la canción con atención, dice "and till this day, sometimes I cry", en efecto.



8
De: Efe Fecha: 2004-04-06 11:01

Sipe, "I cry" es lo que pega ahí. Yo tengo la canción por ahí y la pongo de vez en cuando.

Es preciosa, mola.



9
De: RPB Fecha: 2004-04-06 12:00

Menos mal: creía que Nancy Sinatra era una de esas cantantes de una sola canción, como tantas de hoy en día ;-)



10
De: Sr. Rubio Fecha: 2004-04-23 07:21

Es una canción magnifica con una letra preciosa...
En los creditos de un gran film.



11
De: Hattori Hanzo Fecha: 2004-04-29 21:08

Muchas gracias por la letra estoy buscando las de todo el disco aqui va la primera gracias otra vez



12
De: Hanzo Fecha: 2004-07-03 19:05

muy buena la canción...me encanta, tanto como la peli, de las mejores q he visto ^^

Hasta la vistaaa



13
De: MaLiCia Fecha: 2004-07-30 14:34

Da Gusto Escuchar La Canción, una Voz e interpretación maravillosa! Gracias por La Letra!



14
De: dfgr Fecha: 2004-08-30 19:05

Yo tenía cinco años y él tenía seis años
Montamos a caballo sobre caballos hechos de palos
Él se llevó negro y me llevé blanco
Él siempre ganaría la lucha

El golpe de golpe, él me derribó
El golpe de golpe, golpeé la tierra(razón)
Golpe de golpe, que sonido horrible
El golpe de golpe, mi bebé me derribó.

Las estaciones vinieron y cambiaron el tiempo
Cuando crecí, le llamé el mío
Él siempre se reiría y diría
¿" Recuerde cuándo solíamos jugar? "

El golpe de golpe, le derribé
El golpe de golpe, usted golpea la tierra(razón)
Golpe de golpe, que sonido horrible
El golpe de golpe, solía derribarle.

La música jugó, y la gente cantó
Solamente(Justo) para mí, las campanas de iglesia sonaron.

Ahora él ha ido, no sé(conozco) por qué
Y hasta este día, a veces grito
Él aún no dijo ¡adiós!
Él no tomó el tiempo para mentir(estar).

El golpe de golpe, él me derribó
El golpe de golpe, golpeé la tierra(razón)
Golpe de golpe, que sonido horrible
El golpe de golpe, mi bebé me derribó...



15
De: Roxi Fecha: 2005-10-25 20:17

Gracias!!! me encanta esta cancion.



16
De: Nahuel Fecha: 2006-01-28 03:13

esta letra es la de audio bullys.... es exelente.... si la habre bailadoooo por DIOSSS:.... bueno les dejos salu2... y si pueden pasanme lo que verdaderamente dice en castellano y en ingles por favor... que va de nick de cabeza....


EL abu



17
De: sofia Fecha: 2006-02-10 02:24

buenisima
la cancion
cancion
de varano
jaja
mui bueno
me voi
besaso



18
De: julian Fecha: 2006-02-15 02:06

la cancion es grandiosa la verdad me voy poner a escucharla hasta q me canse!!!!



19
De: ana Fecha: 2006-05-13 17:54

Necesito la letra de la cancion Dawm



20
De: satulo Fecha: 2006-05-28 08:38

Pesimamente , horrorosamente mal traducida la cancion por "dfgr" jajajaja, gracias igual por el esfuerzo



21
De: Anónimo Fecha: 2006-06-10 14:55

la traduccion esta un poco mal, le hice unas correciones y ahora quedo mas apegada a la cancion. Bang Bang es eso luna expresion en la cancion, por eso no se puede traducir.

Yo tenía cinco años y él tenía seis años
Montamos a caballo sobre caballos hechos de palos
Él vestia negro yo vestia blanco
Él siempre ganaría la lucha

Bang bang, él me dejo caer
Bang bang , golpeé la tierra
Bang bang, ese horrible sonido
Bang bang, mi bebé me derribó.

Las estaciones vinieron y cambiaron el tiempo
Cuando crecí, le llamé el mío
Él siempre se reiría y diría
¿" Recuerde cuándo solíamos jugar? "

Bang ban, lo deje caer
Bang bang, el golpeo el piso
Bang bang, ese sonido horrible
El golpe de golpe, solía derribarle.

La musica sonaba y la gente cantaba
Solo por mi, las campanas de la iglesia sonaron

Ahora él se fue y no se por que
Y hasta estos día, a veces lloro
Él aún no dice adiós
Él no tomó el tiempo para mentir.

Bang bang, él me dejo caer
Bang bang , golpeé la tierra
Bang bang, ese horrible sonido
Bang bang, mi bebé me derribó.



22
De: Anónimo Fecha: 2006-06-10 17:38

Qué cruz de "traductores". ¿Pero no sabéis que el "would" aquí tiene matiz de pasado, no de condicional?



23
De: a ver si ya... Fecha: 2006-06-10 17:46

Yo tenía cinco años, él seis
montábamos en palos de escobas como si fueran caballos
él era el malo, yo la buena
siempre me ganaba

bang bang me disparó
bang bang mordí el polvo
bang bang aquel horrible sonido
bang bang mi amor me abatió

Pasaron las estaciones y cambió todo
cuando crecí, le decía que era mío
él se reía siempre y decía:
"¿Te acuerdas de cuando jugábamos?"

Bang bang yo te disparaba
bang bang tú mordías el polvo
bang bang aquel horrible sonido
bang bang yo te abatía.

Sonaba la música y la gente cantaba
sólo para mí, sonaban las campanas de la iglesia

Él se ha marchado, no sé por qué
y todavía lloro a veces.
Ni siquiera se despidió
ni se molestó en mentir,

Bang bang me disparó
bang bang mordí el polvo
bang bang aquel horrible sonido
bang bang mi amor me abatió.



24
De: .... Fecha: 2006-06-12 20:52

... Shot me down, no les suena a verbo compuesto... CAER...



25
De: fuck! Fecha: 2006-06-12 20:54

él era el malo, yo la buena ?¿??¿
bang bang mordí el polvo ?¿?¿?¿

no aun esta mal traducida.



26
De: Anónimo Fecha: 2006-06-12 21:39

estan jugando a cowboys en los años cincuenta: los malos de negro, los buenos de blanco.

los vaqueros muerden el polvo y otros disparan más rápidos que su sombra, no "golpean el suelo"


shot down es abatir de un disparo



27
De: Anónimo Fecha: 2006-06-13 17:55

pero eso es una interpretacion de cada quien, las letras se traducen literalmente por que es como se escriben, cada quien interpreta la cacncion como mejor le convenga no como al traducto se le ocurra.



28
De: Anónimo Fecha: 2006-06-13 18:22

Traducir literalmente significa no saber traducir, my man.



29
De: Anónimo Fecha: 2006-06-14 21:40

ESTAS BALBUCEANDO EN VANO, SI ALGUIEN EN ESPAÑOL CANTA "ERES LA LUZ DE MIS OJOS" UN TRADUCTOR NO PUEDE PONER "ERES LO MAS BELLO DE MI VIDA" (SUPONGAMOS QUE ESTA EN INGLES) POR QUE ESO SERIA INTERPRETAR LA FRASE A TU GUSTO. ok
BUSCA QUE SIGNIFICA TRADUCIR EN UN DICCIONARIO. y no significa hayarle otro sentido a las cosas, de eso estoy seguro.



30
De: Anónimo Fecha: 2006-06-14 22:20

lo que tú digas, vale.



31
De: Anónimo Fecha: 2006-06-15 01:27

lo se! No lo tenias que recordar. Siempre tuve la razon.

Love you, Bitch



32
De: Anónimo Fecha: 2006-06-15 06:30

Por cierto, ¿eres traductor profesional?



33
De: Anónimo Fecha: 2006-06-15 08:41

Las guerras de las estrellas
A algunos les gusta caliente
Encuentros intimos del tercer tipo
Ido con el viento
Norte-Noroeste
Los buscadores
Saqueadores del Arca Perdida


Menos mal que los traductores de esas películas no fueron literales al título original...



34
De: Anónimo Fecha: 2006-06-16 02:02

Para nombres que les ponen a las peliculas, y por si lo sabes las peliculas el titulo depende de el pais, y no tiene nada que ver con traduccion. Por ejeplo
Bin - jip (Hapones) en españa Hierro 3 en mexico "el espirituo de la pasion".

Y asi me podria mencionar miles de peliculas, pero eso se llama estrategia de mercado, un nombre que resulta atracitivo en los Estados Unidos, sus tradccion es español puede que no lo sea.

No no soy traductor profesional, pero que seria de nosotros si los libros los tradujeran como le de la gana al traductor como "el lo interpreta" No tendrian sentido.



35
De: Anónimo Fecha: 2006-06-16 06:35

To be or not to be
that is the question.



Todo el mundo lo traduce tal cual. LLegó Vicente Molina Foix y con dos cojones dijo: "Ser o no ser, ésa es la opción".

Y esa es la traducción más fiel a lo que dice Hamlet. No una cuestión; la opción de suicidarse o vivir.



36
De: ivan Fecha: 2006-07-12 03:49

donde encuentro este tema de descarga directa? lo quiero escuchar ya sin bajarlo



37
De: daiana Fecha: 2006-08-02 20:56

tnes razon pero algunos dicen...cuestion po r la palabra question...y esa opcion de vivr o no..es solo tu opinion



38
De: Anónimo Fecha: 2006-08-02 21:16

no hija no, lee la obra y verás cuándo dice lo que dice y por qué dice lo que dice y qué tiene en la mano cuando lo dice


(pista, no es un libro: pincha)



39
De: fameR* Fecha: 2006-08-31 19:48

amo ese temaaaa!!!



40
De: mathew Fecha: 2006-09-15 11:05

LAS LETRAS NO SE TRADUCEN LITERALMENTE...IGNORANTE!!EXISTE UN SENTIDO BASICO Y NO PUEDES LLEGAR Y TRADUCIR ASI NOMAS (HAY UN MENSAJE DE POR MEDIO QUE SE DEBE MANTENER).....SI NO TE AJUSTAS A LA ESENCIA DE LA CANCION NO ES NADA....ES UNA PORQUERIA.

Y UN BUEN INTERPRETE ES EL MEJOR TRADUCTOR...

A TODO ESTO....EXCELENTE TEMA.



41
De: ElHombreDelSaco Fecha: 2006-09-22 17:56

Muy buena cancion!! a todo esto, creo que mathew tiene razón. Y que esa interpretacion de la frase de Hamlet es incorrecta. No se puede decir "esa es la opcion.. pq no hay una sola opcion. Hay dos: "ser" y "no ser" por lo tanto es una cuestion, un dilema. Hay q elegir entre dos opciones, no una.

Saludos y a ver si ponemos la letra de otra canción, como minimo tan buena como esta! ;)



42
De: Anónimo Fecha: 2006-09-22 18:02

No dice ser y no ser, dice ser o no ser. La opción es ser o no ser. No ser y no ser. O no ser y ser. O ser y ser. O no ser y ser. O sea.



43
De: ElHombreDelSaco Fecha: 2006-09-23 21:32

Vamos a ver.. te has liado tú solo/a. Si fuera ser y no ser, si q seria una sola opción, pq no habria mas donde elegir. Seria ser y no ser a la vez. Pero dice ser O no ser, son dos opciones, pq se puede ser y se puede no ser. La cuestion esta en elegir la opcion de ser O eleir la opcion de no ser. Creo que está bien claro, no le des mas vueltas



44
De: Yuuko Sha (gojyo) Fecha: 2006-09-30 00:53

Me gusta esta kancion!! me enkanta!! kada rato hace bang bang mi korazon!!!



45
De: Edgar!! Fecha: 2006-10-15 21:45

Exelente cancion y mejor aun, exelente film!!
La traduccion??? si cada uno sabe un poco de ingles y lo entiende perfectamente en el idioma ingles, siente el mensaje que el autor da con esta cancion, entonces porque se andan preocupando si se traduce literalmente o no... con solo sentir el mensaje de la cancion es suficiente.



46
De: LEGENDARY JACKA Fecha: 2006-10-30 04:25

oye ps que chido esta esto, perdon pero nuncka habia oido de BLOGALIA, PERO ESTA genial, que cool que te guste esta cancion, porque a mi me fascina aunque sabes tmb esta la de about her de malcolm que pertence tmb a la pelicula de KILL BILL jajaja, ps te cuidas!!!
un saludo desde mexico...
esta pro esta blogalia, el tuyo esta muy cool



47
De: LEGENDARY JACKA Fecha: 2006-10-30 04:28

BANG BANG, HE SHOT ME DOWN ES GRANDIOSA Y GREAT!!!!



48
De: Clarice Starling Fecha: 2006-11-16 20:04

Adoro esta canción y creo que es increíble como comienzo del film, muy apropiada (como todas las bandas sonoras de Tarantino, qu e a propósito las tengo casi todas) Nancy Sinatra es increíble en todas las canciones que ya son mito: Bang Bang, These Boots, o la que interpretó con el genial Frankie S. (aún no estoy segura de si su padre o qué) Something Stupid (la que versionaron no hace tanto Robbie williams y Nicole NiñoHombre)



49
De: anonima Fecha: 2007-01-05 13:57

lo mas fuerte sq se creen que ellos tienen la razon. Bueno pos majos, trankilitos, q ya os daran algun q otro palo. a ver si aprendeis a madurar. Por cierto, buenisimo comentario el dl anonimo.menos mal q existe alguien culto.sabes mas cosas q la gente de aki, no t pelees en vano.gracias x la traduccion.



50
De: tum Fecha: 2007-03-24 09:24

Naturalmente en las reglas basicas esta el no siempre traducir literalmente, es decir lo que pretendes en una traduccion es que la persona que lo lee lo entienda, aveces por cultura distinta, recursos y lenguajes mas usados en una parte, debemos usar palabras sin traducirlas literalmente.



51
De: tum Fecha: 2007-03-24 09:39

Yo tenia 5, el 6
Montabamos caballos hechos de madera
El jugaba blanco, yo negro ( Su vstimenta o la del caballo, mas apropiado que vestir propiamente como literalmente es)
El siempre ganaba.

Bang bang, me derribo ( de un disparo)
Bang bang, me di contra el suelo.
Bang bang, ese horrible sonido
Bang bang, mi niño me derribo.( de un disparo)

Las estaciones llegan y cambian las cosas ( el tiempo pasa y las cosas cambian)
Cuando creci yo lo llamaba MIO
el se reia y decia
" Te acuerdas cuando soliamos jugar"?

Bang bang, te derribe ( de un disparo)
Bang bang, te diste contra el suelo.
Bang bang, ese horrible sonido
Bang bang, yo solia derribarte

La musica sonaba y la gente cantaba
Solo para mi, la campana de la iglesia repicaba.

Ahora ya no esta y no se el porque
Hasta hoy mismo, aveces lloro
no me dijo ni adios.
Ni siquiera se molesto en mentirme

Bang bang, me derribo ( de un disparo)
Bang bang, Me di contra el suelo.
Bang bang, ese horrible sonido.
Bang bang, Mi niño me derribo...