2013-11-19

EL JUEGO DE ENDER



El juego de Ender fue primero un relato que luego su autor amplió a novela y marcó el inicio de la popularidad de Orson Scott Card y de una saga que, con sus bifurcaciones, sus continuaciones y sus vueltas atrás lleva ya un buen puñado de títulos en el mercado. La ingenuidad de aquella primera historia suponía, vista con la perspectiva de los años, la presentación en sociedad del escritor mormón y algunas de sus obsesiones: lo militar, internet y (al menos en su momento) los videojuegos.

Llega ahora a las pantallas, después de muchos intentos, muchos borradores y muchas reelaboraciones, la adaptación de la novela al cine. Muchas de las imposiciones de Card han quedado en el camino, la principal de todas, quizás, la edad de Ender, que de ser un niño de seis años al principio del libro es aquí un preadolescente toda la novela, y además bastante alto (y muy mal doblado, por cierto). Salta por la borda, comprensiblemente, la subtrama de los otros dos hermanos genios y la importancia de las redes sociales que Card ya aventuró hace treinta años y que entonces parecía algo imposible. Y saltan también, y es lo peor, buena parte de los juegos de guerra de la Escuela de Batalla donde Ender se va ganando amigos y enemigos y, de paso, la admiración de los jefazos de la Flota.

Eso es, quizás, lo que más chirría de la adaptación. Los actores están más o menos bien, los efectos especiales son aceptables (ya no sorprende nada hoy en día), la trama está bien contada aunque la historia del gigante y el videojuego queda un poco fuera de lugar. Pero falta chispa, falta mordiente, faltan escenas intermedias que justifiquen las acciones de todo, que nos expliquen la relación que establece Ender con los otros niños prodigio que luego estarán a su mando (y que aparecerán en otras novelas precuelas). Todo va demasiado deprisa y es un tanto desangelado. No soy capaz de asegurar que, como yo sabía el final, la sorpresa esté mal contada o no, aunque me lo parece. Sorpresa, por cierto, que el propio Card había decidido eliminar en uno de sus borradores y que este guión (ajeno) recupera.

La adaptación llega, quizá, demasiado tarde. Y no se beneficia de las reescrituras y vueltas atrás que el propio Card ha ido haciendo en su saga: cierto buenrollismo que quedaba muy bien en las novelas posteriores e incluso en las historias protagonizadas por Bean, pero que aquí hacen que todo esté contado como con desgana, sin que los insectores sean una amenaza (que lo fueron) ni que la sorpresa del encuentro final se deba a un caso de atroz falta de comunicación/comprensión del otro y no de la maldad intrínseca de los jefes de la Flota. La película, por cierto, utiliza el término "formic", como en posteriores revisiones de la saga y no el de "bugger" como en el libro original, pero en la versión doblada dicen "insectores".

Extraña un mucho que Sir Ben interprete a Mazer Rackham (un maorí que en las novelas que configuran las precuelas es prácticamente un jugador de los All Black), igual que sorprende que la película no esté rodada en 3D, con lo que habría ganado en las (brevísimas) escenas de combate en la Escuela de Batalla. No está del todo mal Harrison Ford, todos los personajes secundarios son feos hasta decir basta, y quien eligió a Bonzo Madrid tendría que exiliarse de Hollywood durante una temporada.

Card me dijo hace tiempo que no quería que hicieran una adaptación de La voz de los muertos, pero el final parece sugerir que la saga podría continuar de alguna manera en las pantallas.


Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://crisei.blogalia.com//trackbacks/74057

Comentarios

1
De: Francisco Fecha: 2013-11-19 20:33

Yo la vi el fin de semana del estreno, y me dio la impresión de ser un trailer del libro. Nada de lo que cuentan está realmente sacado de la manga, pero faltan muchísimos minutos de metraje para transmitir por qué se hacen muchas cosas, y por qué Ender se siente como se siente. La desesperación y el agobio que sentía en la novela cuando cambiaban las reglas aquí no está (lo menciona en una frase, pero si no estás en el ajo yo creo que ni te enteras). El "enemy's gate is down", que a mi me parece uno de los grandes hallazgos de la novela, también queda reducido a mera anécdota. La Sala de Batalla se echa muchísimo de menos. Si esto lo pilla Gore Verbinsky hace una peli de cuatro horas, y si lo pilla Peter Jackson una trilogía (solo con el primer libro), y para una vez que había posibilidad de llenar ese metraje excesivo, la desaprovechan.

Harrison Ford, por cierto, no me gustó nada. No dudo que él interpreta el guión que le dan, pero es que el coronel Graff no es así. Nada más ver a Ender, Harrison se relaja, esboza una media sonrisa y piensa, "os han jodido, insectores de las narices". No lo dice, pero lo piensa tan alto que hasta se le oye. Alguna vez duda, pero en todo momento muestra ese maldito optimismo. De nuevo, la desesperación que siente la raza humana ante la invasión insectora no aparece.



2
De: H.R. Fecha: 2013-11-20 01:26

Película mala, MALA, MA-LA, a rabiar. La dejé a la mitad, muerto de aburrimiento.



3
De: H.R. Fecha: 2013-11-20 01:27

Eso sí, la vi en versión original, de modo que no quiero imaginarme si la hubiese visto doblada. Aún no entiendo para qué existen los doblajes, con lo fácil que es poner subtítulos.



4
De: excali_vila Fecha: 2013-11-20 10:03

Coincido con la opinión de Rafa en que se echan de menos más juegos de guerra. Pero principalmente con que le falta chispa, mordiente. La vi ayer y mientras volvía a casa iba pensando que la peli estaba bien, es bastante fiel al libro, los efectos especiales son correctos, pero le había faltado algo, yo pensé en alma, en empatía ...
Eso sí, tengo unas ganas terribles de releer la novela.



5
De: Oscar Fecha: 2013-11-20 10:41

¿Para qué existe el doblaje? Pues esa pregunta hoy en día ya no tiene sentido alguno con los Blu-Ray, DVD donde el que quiera puede ponerse la película en original o doblada. Y, amigo, para las personas con problemas visuales serios y que son aficionados al cine tiene todo el sentido del mundo.
Y adaptar el doblaje tiene su aquel pero la de chapuzas que se hacen con los subtítulos.
Ah, y normalmente veo cine en versión original. Pero no soy anti doblaje. Por no hablar de la cantidad de actores que sólo pueden vivir del doblaje, en ellos se piensa muy poco.



6
De: Arioco Fecha: 2013-11-20 13:04

Tengo ganas de volver al universo de "Ender". Solo he leido "El juego de Ender" y "La voz de los muertos". ¿Me recomendais la nueva saga/reboot?



7
De: sam Fecha: 2013-11-20 14:08

Una adaptación muy aguada, la crueldad de los niños ya no es para todos los públicos. Lo de un miniBonzo frente al bigardo de Ender era imposible tomárselo en serio. Pero ha servido para que algún compañero se interese por el libro, así que ganar un nuevo lector no es una batalla perdida.



8
De: AJC Fecha: 2013-11-21 19:59

Acabo de comprarme los dos primeros tomos del integral de "Barbarroja". Aún no los he mirado, pero por lo que he ojeado así por encima, parece que el color no es el original, lo que ya devalúa un poco la serie. Pero como Charlier es mucho Charlier, espero que, al menos, la traducción esté a la altura.
Y perdón por el off topic.



9
De: RM Fecha: 2013-11-21 20:38

El color es nuevo, sí. Tampoco me acaba de convencer (muy apagado, exceso de ocres). Pero es Barbarroja, mil rayos.



10
De: Francisco Fecha: 2013-11-21 21:33

¿Ya ha salido el segundo tomo del integral de Barbarroja? Yo solo he comprado el primero.

Para mi el color "original" es el de Bruguera (¡horror de horrores! xD) así que a mi, con distinguir las figuras ya me vale. Don Rafael, ¿para cuándo un post sobre la nueva edición, o relink al que ya había? Que si no va a ser difícil hablar de otra cosa por aquí. Barbarroja es bastante mejor que esta adaptación espacial.



11
De: RM Fecha: 2013-11-21 21:40

Hay sitios donde ya están los dos tomos.

Lo quiero releer en español antes de hacer la reseña. Tengo en francés la anterior edición en integral.

Esta edición parece que es más clara en lo que respecta a la línea, pero el color es nuevo.



12
De: H.R. Fecha: 2013-11-23 21:17

Oscar (5), no estoy hablando de DVD o BluRay, sino de pantallas de cine: lo de que los doblajes son para las personas con problemas visuales serios es una excusa barata. En muchos países donde existen servicios sociales de muy buena calidad para las personas con discapacidades auditivas o visuales no se hacen doblajes. Lo habitual es poner subtítulos en el idioma local y punto.

Lo que me parece es que la industria del doblaje en España es el habitual gremio de privilegiados que se mantiene por motivos políticos o por enchufismos (vamos, como el 90% de otras cosas). Comprendería que se los mantuviese si hiciesen un buen trabajo, pero no lo hacen en absoluto. Incluso aunque las voces sirvan, la entonación es a veces tan mala que se pierde hasta el “espíritu” del personaje que le quiso dar del actor (o director).

Me comprometí a no ver películas dobladas al español desde el estreno de Star Wars Episode III, porque el doblaje era de pena y marché cabreado por el mal doblaje. Y por lo que sé, la calidad no ha mejorado. De modo que para mi, el doblaje sobra. Otra cosa es que el nivel de inglés en España mejoraría un poco si se las películas siempre se proyectasen en versión original.



13
De: Oscar Fecha: 2013-11-24 12:25

De barato nada. Como se nota que no tienes ese problema cerca. Barato es el argumento de que se hablaría más inglés. Llevo años viendo cine japonés en VO y no se hablar japonés, supongo que por problemas mío, claro. Y en países sin doblaje no he visto ese gran bilingüismo que debería imperar en la sociedad del lugar. El problema de los idiomas en España no es del doblaje de las películas es de educación, de inversión, de calidad en la enseñanza desde la guardería.

Me he mosqueado con la tontería. Vamos que los actores de doblaje, sean buenos o malos, son unos privilegiados. Por lo mucho que ganan será. Lo que hay que leer.



14
De: Anónimo Fecha: 2013-11-25 00:51

Los actores de doblaje son privilegiados porque se les permite hacer un trabajo mediocre y ganan un sueldo, sea el que sea. A mi no me importa que nadie gane mucho dinero, lo que me importa es que haga buen trabajo y los actores de doblaje no lo hacen: son completamente prescindibles.

No compare el inglés con el japonés. Ese argumento no llega a ningún lado. El problema de la educación no lo discuto, pero no todo se aprende en clase.



15
De: H.R. Fecha: 2013-11-25 00:51

El autor del comentario anterior era yo.



16
De: S.D. Fecha: 2013-11-25 09:51

Y el cine mudo acabó con el analfabetismo en el mundo con sus cartelones. Bueno en los cines que ponían a un propio leyéndole al personal lo que ponía en panatalla no, ahí no. ¡Malditos lectores de cine, por su culpa el analfabetismo dura y dura! :D



17
De: Masmoc Utopía Fecha: 2013-11-25 22:29

El actor que hace de Ender es demasiado alto.
El de Bonzo demasiado bajo.
No pegan.
Se echa mucho de menos mayores escenas en la sala de batalla. Y podría haber estado plasmado con algo de más claridad y no tanta oscuridad.
No se transmiten los hallazgos y avances tácticos de Ender en las batallas.
Fui con un amigo que no había leido la novela y me dijo que todo pasaba demasiado deprisa.
La dura sensación que arrastra Ender en la novela de culpabilidad no se transmite.
La lucha interior y el sufrimiento que lleva consigo no llega a reflejarse,
Coincido en que se podría haber sacado mucho más de una historia con gran dinamismo.



18
De: Angelo Fakemon Fecha: 2013-12-01 21:31

¿De verdad alguien se esperaba una pelicula dura y salvaje de ciencia ficción protagonizada por niños?
Ya me extraña incluso que la hayan rodado...



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.167.253.186 (f02b049600)
Comentario
¿Cuánto es: mil + uno?