Como comentábamos antes, lo que puede hacer una traducción, sobre todo a un poema o una canción, cambia muchos matices y muchas percepciones.

Aquí, el texto original inglés:


I only want to say,
If there is a way,
Take this cup away from me
For I don't want to taste its poison.
Feel it burn me,
I have changed.
I'm not as sure, as when we started.
Then, I was inspired.
Now, I'm sad and tired.
Listen, surely I've exceeded expectations,
Tried for three years, seems like thirty.
Could you ask as much from any other man?
But if I die,
See the saga through and do the things you ask of me,
Let them hate me, hit me, hurt me, nail me to their tree.
I'd want to know, I'd want to know, My God,
I'd want to know, I'd want to know, My God,
Want to see, I'd want to see, My God,
Want to see, I'd want to see, My God,
Why I should die.
Would I be more noticed than I ever was before?
Would the things I've said and done matter any more?
I'd have to know, I'd have to know, my Lord,
Have to know, I'd have to know, my Lord,
Have to see, I'd have to see, my Lord,
Have to see, I'd have to see, my Lord,
If I die what will be my reward?
If I die what will be my reward?
Have to know, I'd have to know, my Lord,
I'd have to know, I'd have to know, my Lord,
Why should I die? Oh why should I die?
Can you show me now that I would not be killed in vain?
Show me just a little of your omnipresent brain.
Show me there's a reason for your wanting me to die.
You're far to keen and where and how, but not so hot on why.
Alright, I'll die!
Just watch me die!
See how I die!
Then I was inspired.
Now, I'm sad and tired.
After all, I've tried for three years, seems like ninety.
Why then am I scared to finish what I started,
What you started - I didn't start it.
God, thy will is hard,
But you hold every card.
I will drink your cup of poison.
Nail me to your cross and break me,
Bleed me, beat me,
Kill me.
Take me, now!
Before I change my mind.


La versión de Camilo Sesto:


Yo quiero decir
si puedo pedir
que apartes de mí éste cáliz,
ya no deseo su amargura,
ahora quema y yo he cambiado
y no sé por qué he empezado.
Yo tenía fe
cuando comencé
ahora estoy triste y cansado
mi camino de tres años
me parece que son treinta
¿y qué más puede un hombre hacer?

Si he de morir
que se cumpla todo lo que tú quieres de mí,
deja que me odien, que me claven en su cruz.

Yo quiero ver, yo quiero ver, Mi Dios.
Yo quiero ver, yo quiero ver, Mi Dios.
Quiero saber, quiero saber, Señor.
Quiero saber, quiero saber, Señor.

Si he de morir
dime si es por qué he de ser mejor de lo que fui,
dime si mi vida con la muerte he de cumplir.

Yo quiero ver, yo quiero ver, Mi Dios.
Yo quiero ver, yo quiero ver, Mi Dios.
Quiero saber, quiero saber, Señor.
Quiero saber, quiero saber, Señor.

Con morir, qué voy a conseguir
al morir que voy a conseguir,
quiero saber, quiero saber, Señor
quiero saber, quiero saber, Señor.

Ah!!!
¿Por qué he de morir?
¿Por qué?

Dime por qué quieres que me claven en su cruz,
muéstrame el motivo, dame un poco de tu luz,
di que no es inútil tu deseo y moriré,
me enseñaste el cómo, el cuándo, pero no el por qué.

Ah!!!
Muy bien, yo moriré,
pero, pero por favor,
cuando muera, cuando muera, mírame,
por favor, mira mi muerte.

Yo tenía fe
cuando comencé
ahora estoy triste y cansado
mis tres años ya son miles
¿por qué entonces tengo miedo
de que ya todo termine?

Dios, yo no empecé
fue tu voluntad
dame el cáliz de amargura
clava, azota, rompe, mata
pero pronto, hazlo pronto, o yo
me voy a arrepentir.


La versión del nuevo musical:


No sé si escucharás.
Si me ayudarás
a alejar de mí tu copa
que no deseo su veneno
que me quema.
Ya no soy igual que ayer,
como al principio.
Lo que me inspiró
hoy me abandonó.
Nunca te dejé de lado,
te he escuchado tantos años
son un siglo
¿pedirías más en otra situación?

Si he de morir
tienes que saber que quien lo quiso fuiste tú.
Deja que me insulten, que me claven en su cruz.
Sabe mi Dios sabe mi Dios por qué
sabe mi Dios sabe mi Dios por qué
Dime señor dime señor por qué
voy a morir.
¿Van a recordarme cuando deje de vivir?
Todo aquello que logré, ¿de qué me va a servir?

Sabe mi Dios sabe mi Dios por qué
Dime Señor dime Señor por qué
Dime Señor dime señor por qué
¿Al morir me vas a compensar?
¿al morir me vas a compensar?
Dimelo dimelo señor
Dímelo dimelo señor
¿Por qué he de morir?

¿Puedes explicar por qué mi muerte va a importar?
Muéstrame un destello de tu fuerza celestial.
Di que hay un motivo.
solo uno y moriré.
Te empeñas en que ocurra y no me dices el porqué.

Muy bien. Lo haré.
Por ti lo haré.
Voy a morir.
Voy a morir.

Lo que me inspiró
hoy me abandonó.
Lo intenté. Te di tres años.
Son un siglo. Siento miedo
al ver que cumplo tu deseo
tu deseo no es mi deseo.

Ya no puedo más
Si me vas a obligar
a acabarme tu veneno
clávame en la cruz, termina.
Date prisa.
Hazlo antes de que cambie de opinión.
Por si cambio de opinión.

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://crisei.blogalia.com//trackbacks/53628

Comentarios

1
De: RM Fecha: 2007-11-24 20:54

Y la traducción literal, no obligada por la rima:

Sólo quiero decir,
si hay un modo,
aparta de mí este cáliz
pues no quiero saborear su veneno.
Parece que me quema.
He cambiado.
No estoy tan seguro como cuando empezamos.
Entonces estaba inspirado.
Ahora estoy triste y cansado.
Escucha, sin duda he superado las expectativas.
Lo intenté durante tres años que parecen treinta.
¿Podrías pedir tanto a cualquier otro hombre?
Pero si muero,
sigue adelante con la historia y haz las cosas que me pides.
Deja que me odien, que me hieran, que me lastimen, que me claven en su árbol.
Quisiera saber, quisiera saber, mi Dios
Quisiera saber, quisiera saber, mi Dios
Quisiera ver, quisiera ver, mi Dios
Quisiera ver, quisiera ver, mi Dios
Por qué tengo que morir.
¿Me harán más caso de lo que han hecho hasta ahora?
¿Importarán ya las cosas que he dicho y hecho?
Tendría que saber, tendría que saber, mi Señor
Tendría que ver, tendría que ver, mi Señor
Si muero, ¿cuál será mi recompensa?
Si muero, ¿cuál será mi recompensa?
¿Por qué tengo que morir? Oh, ¿por qué tengo que morir?
¿Puedes mostrarme ahora que no me matarán en vano?
Muéstrame un poquito de tu cerebro omnipotente.
Demuéstrame que hay un motivo por el que quieres que yo muera.
Eres prolijo en cómo y cuándo, pero no mucho en el por qué.
¡Muy bien, moriré!
¡Contempla mi muerte!
¡Mira cómo muero!
Entonces estaba inspirado.
Ahora estoy triste y cansado.
Después de todo, lo he intentado durante tres años que parecen treinta.
¿Por qué tengo entonces tanto miedo de acabar lo que empecé?
Lo que tú empezaste... no lo empecé yo.
Dios, Tu voluntad es difícil.
Pero tienes todos los ases.
Beberé tu copa de veneno.
Clávame en tu cruz y rómpeme,
desángrame, golpéame.
Mátame.
¡Tómame ahora!
Antes de que cambie de opinión.






2
De: RM Fecha: 2007-11-24 21:10

Tuve, por cierto, dos flashes algo alucinantes viendo JC Superstar el otro día:

El primero, si el jovencito desconocido que hacía de Judas será también algún día el capo que nos extorsione. Si el otro, que no tenía ni voz ni na, ha llegado donde ha llegado, tiemblo de pensar dónde acabará éste, con el vozarrón que tenía.

El segundo, la que se puede liar en la próxima Asturcón si cada uno de nosotros canta una versión: yo la inglesa, Juanmi la camilera, y Rudy esta nueva letra...



3
De: Cuando hablo suben los posts Fecha: 2007-11-24 21:23

Mejor no, que os he oido cantar dos veces y cantais de pena xD

Tu conformarte con tararear los pasillos, como haces siempre.



4
De: RM Fecha: 2007-11-24 21:27

Por no avergonzarlos, conste. Que yo no desafino.



5
De: UNADEMIEDO Fecha: 2007-11-24 22:31

Sí, sí, sí, venga. Karaoke de autores en la Semana Negra.

En serio, qué denostado está Camilo Sesto en este país; y conste que mucho se lo habrá buscado él, con sus idas de pinza y tal, pero... ha sido una de las estrellas más grandes de nuestra música, pese a quien pese (hablo de éxito, discos, conciertos...). Componía y cantaba, creo, muy bien (Vivir así es morir de amor es un TEMAZO). Mucho más de lo que hacen hoy los Bustamantes y compañía. Y conste que lo mío es Serrat y Sabina, pero al César lo que es del César.



6
De: Juanmi Fecha: 2007-11-24 23:32

La verdad es que dejamos de cantar cuando estábamos en lo más alto de la fama. Y sé que hay mucha gente que lo hecha de menos.
Habrá que animarse otra vez, jejejeje.



7
De: Mel Fecha: 2007-11-25 11:53

Da la impresión de que cuando se hace una nueva versión, se cambian cosas por fuerza, para QUE SE NOTE QUE ES UNA NUEVA VERSIÓN :(



8
De: tander Fecha: 2007-11-25 20:16

mmmm, la verdad es que se agradece que segun que cosas (peliculas) te las pongan en clase de BUP.... (por Dios , que viejos estamos)
aunque para crítica / revolvimiento de conciencia sigo prefiriendo la vida de Brian, te hace pensar igual, y en el fondo, que nos han dado los romanos?



9
De: Antoine Fecha: 2007-11-26 10:07

Apunta otro fan de Camilo, sus canciones pueden gustarte más o menos, pero su calidad como interprete está fuera de toda duda.



10
De: Rickard Fecha: 2007-11-26 10:13

Mismo tema versión Brian (o Monthy Python):

Always Look on the Bright Side of Life (from Monty Python):

Some things in life are bad
They can really make you mad
Other things just make you swear and curse.
When you're chewing on life's gristle
Don't grumble, give a whistle
And this'll help things turn out for the best...

And...always look on the bright side of life...
Always look on the light side of life...

If life seems jolly rotten
There's something you've forgotten
And that's to laugh and smile and dance and sing.
When you're feeling in the dumps
Don't be silly chumps
Just purse your lips and whistle - that's the thing.

And...always look on the bright side of life...
Always look on the light side of life...

For life is quite absurd
And death's the final word
You must always face the curtain with a bow.
Forget about your sin - give the audience a grin
Enjoy it - it's your last chance anyhow.

So always look on the bright side of death
Just before you draw your terminal breath

Life's a piece of shit
When you look at it
Life's a laugh and death's a joke, it's true.
You'll see it's all a show
Keep 'em laughing as you go
Just remember that the last laugh is on you.

And always look on the bright side of life...
Always look on the right side of life...
(Come on guys, cheer up!)
Always look on the bright side of life...
Always look on the bright side of life...
(Worse things happen at sea, you know.)
Always look on the bright side of life...
(I mean - what have you got to lose?)
(You know, you come from nothing - you're going back to nothing.
What have you lost? Nothing!)
Always look on the right side of life...




11
De: Juanmi Fecha: 2007-11-26 10:34

Yo también soy fan de Camilo.
Jeje, poco a poco estamos saliendo del armario.



12
De: Antoine Fecha: 2007-11-26 10:55

Yo tengo su recopilatorio Camilo Superstar... y me encanta.



13
De: JJ Fecha: 2007-11-26 16:16

Eso de q Rafa no desafina.... ejem en fin....
Somos algunos los q lo sufrimos por los pasillos xD



14
De: RM Fecha: 2007-11-26 16:44

Mañana te vas a enterar, tú. Recital completo.



15
De: Juan Miguel Fecha: 2007-11-26 17:35

Buenas tardes, Sr. Marín. ¿Dónde ha conseguido la letra de la nueva versión de Getsemaní?. Porque hace un mes estuve viendo la obra en el Lope, pregunté por el Cd anunciado ya hace tiempo con esta nueva versión y me remitieron a finales de este mes (y sigue sin salir). Y, la verdad, no sé dónde ha conseguido la nueva traducción (la busqué también por el Google y tampoco la conseguí).
Es que, así como colecciono versiones de Shakespeare, también lo hago con esta obra (que incluso mi compañera tararea la versión ¡en japonés! de Keita Asari).
Un abrazo.



16
De: RM Fecha: 2007-11-26 17:46

Me la he bajado de la mula, y la he transcrito mientras la iba escuchando.



17
De: Taiyou Fecha: 2007-11-27 10:35

Se te olvida una cuarta versión... los subtítulos del DVD de la peli que son cuanto menos... "imaginativos" XDD.

Taiyou



18
De: RM Fecha: 2007-11-27 11:30

¿Está la peli editada en DVD en Españal? Yo la pedí directamente en inglés, así que viene con los subtítulos en inglés.

La censura de época era así de boba.




19
De: xuacu Fecha: 2007-11-27 15:20

Perdón de antemano si suena pedante y no intento para nada corregir a nadie, no es mi intención ya que no sé casi nada de este tema pero me llamó la atención al leerlo y es que hablando de Getsemaní, casi cualquier biblia inglesa lo llama garden mientras que en las biblias en español casi siempre se lo ha llamado huerto (Juan 18:1) aunque curiosamante nunca aparecen en los evangelios las dos palabras juntas, no sé cuál sería la mejor traducción de la palabra original ni cómo habría que traducir el garden de las versiones en inglés



20
De: Juan Miguel Fecha: 2007-11-27 17:15

Bueno, yo tengo una versión en Dvd del film italiana (comprada en Venecia) que sí que contiene los subtítulos en castellano, y ciertamente tenemos que hablar de otra versión.



21
De: Taiyou Fecha: 2007-11-29 02:42

Yo la vi en su dia en el CI pero no pude pillarla entonces. Y desde entonces jamás la pude comprar aquí :(. Tengo una edición especial Verbatim pero a mí me viene con subtítulos en español (entre otros) así que supongo que habrá varias ediciones.

Si la quieres ya sabes, no tienes más que pedírmela y me paso un día que tú quieras por allí y de paso os visito.

Taiyou



22
De: julio cesar Fecha: 2008-04-02 16:05

necesito las pistas
cuanto
pronto
de verdad las necesito



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.224.76.150 (dea9ccc28e)
Comentario