Está el centro comercial a tope, con gente que abarrota los pasillos y va a lo suyo, esquivando carritos de la compra en un sentido y en otro. Donde de pronto se ensancha, un tenderete que todo el mundo evita y, delante del tenderete, una señorita de buen ver que pregunta a cinco metros de distancia, con voz moranquera: "Oiga, ¿en casa tienen costumbre de leer?".

Y te lo dice así, la tía, con ese tonillo entre el desparpajo, el desprecio y el no comprender exactamente qué puede ver la gente en los libros. Con la misma cara, el mismo cuerpo y el mismo tono de voz que echa para atrás podría haber preguntado si practico la coprofilia, o colecciono bolitas de alcanfor, o gotitas de sudor.

Veo que representa nada menos que al Círculo de Lectores, la empresa de donde me he borrado dos veces: la primera, porque el amable ditero que venía cada mes desapareció; la segunda, porque el menos amable ditero montó en cólera porque nunca pedía libros (sé que se fue con la idea de que eso de los libros era para mí una cosa rara, como para él la coprofilia, las bolitas de alcanfor o las gotas de sudor); el pobre, nunca pasó de la puerta de casa hacia el pasillo.

Me irrita la pregunta, el tono, la pose, la mirada, lo que imagino (porque sé que lo imagino) detrás de tan torpe estrategia. Y me salta el automático y le contesto como siempre contesto cuando quiero largarme de estrangis y no hacer caso a quien me aborda. En inglés, haciéndome el guiri, con mi pinta, como si no entendiera nada y por tanto los hábitos de lectura que pudiera tener escaparan de su misión de captadora de incautos.

Mi mujer, luego, me echa la bronca.

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://crisei.blogalia.com//trackbacks/49475

Comentarios

1
De: Eme A Fecha: 2007-05-16 12:41

En Madrid los circuleros están apostados en los pasillos del metro, y te intentan interceptar al grito de "hola, ¿te gusta leer?". Yo siempre respondo "no, no me gusta", en ocasiones sin siquiera levantar la vista del libro que voy leyendo en ese momento. Con to el morro



2
De: Rickard Fecha: 2007-05-16 12:52

Ya sé que no tiene nada que ver con el tema pero es que si no lo digo reviento y creo que en este blog me comprendereis. Acabo de ver el teaser trailer de la futura peli de "El capitán Trueno" (no me lo creeré del todo hasta que lo vea) y en dicho tailer, en inglés resulta que al final del mismo se lee en letras doradas ocupando toda la pantalla: "Based on the graphic novel by Victor Mora".

¡Toma! ¡Ahora resulta que "El capitán Trueno" es una "novela gráfica"! cuando yo creía que era un tebeo de los de toda la vida. ¡Tócate los...! O sea, ¿que como cuando publicitan películas como "300" o "V de Vendetta" dicen que están basadas en "novelas gráficas" nosotros tenemos que hacer igual para no parecer inferiores?¡Serán gilipollas! Vaya panda de imbéciles los que han hecho el trailer. Si empezamos así mal vamos, no hay nada peor para hacer un producto digno que que se note que uno se avergüenza de entrada del prodducto que va a hacer.



3
De: Javi Gala Fecha: 2007-05-16 13:18

Con un "lo estoy dejando" suele dar buen resultado. Y vale para todo, hasta para las que te venden rosas en los bares.



4
De: Juanjo Fecha: 2007-05-16 13:28

Hombre Rickard, no hay que ser tan talibán, El capitán trueno es un tebeo de los de toda la vida igual que lo es V de Vendetta. Si para que la gente vaya al cine hay que llamarlos novelas gráficas, pues el mismo derecho hay para hacerlo con uno que con el otro.



5
De: Moises m Fecha: 2007-05-16 13:34

Para Rickard:
Primero: ¿Cómo traduces "tebeo de toda la vida" al inglés y que resulte atractivo a posibles inversores?.
Segundo: El teaser se ha hecho para recaudar dinero de inversores y poder realizar la película. Esos inversores pueden ser extranjeros, por eso se utiliza el inglés, y probablemente no son aficionados a los tebeos (si lo fueran seguro que no tendrían tanto dinero para invertir en un película) ¿Qué es mas vendible un tebeo o una novela grafica como las que han sido base para éxitos de taquilla como 300?



6
De: larios Fecha: 2007-05-16 13:45

Yo una vez le contesté a una que me encantaba pero que tenía un problema en la vista y que cuando veía letras negras sobre papel blanco me entraban náuseas, vómitos y hasta podía perder la conciencia.
La chica no sólo selo creyó sino que a propuesta propia hizo unas anotaciones para decirle a su jefe que sería buena idea hacer los libros con otros colores de páginas y de letras.
Verídico totalmente, os lo juro.



7
De: RPB Fecha: 2007-05-16 13:50

Yo respondería "Me gusta leer, pero no lo que publicáis en Círculo".



8
De: Duque Fecha: 2007-05-16 13:56

Supongamos que nos gusta leer a Perez-Reverte. Pues si quieres comprarte el ultimo del Capitan Alatriste, te tienes que esperar 6 meses desde que se publica, cuando ya estas fritito de verlo en todos sitios. Eso si, en Circulo 3 lerus mas barato.



9
De: Anónimo Fecha: 2007-05-16 14:02

¿Cómo traduciría "tebeo de toda la vida" al inglés? Muy fácil: comic. Ques es lo mismo que es "V de Vendetta" o "300" por otra parte. Lo demás es un papanatismo derivado del complejo de inferioridad del comic frente a otras formas de expresión artística. Y no creo que vaya a conseguir más inversores por el hecho de denominarlo "novela gráfica". Yo creo que se trata más bien de lo que comento.



10
De: Rickard Fecha: 2007-05-16 14:03

Con las prisas, se me olvidó firmar mi último comentario, perdón.



11
De: Vijapi Fecha: 2007-05-16 15:26

Que grande rafa jaja

¿Podemos saber lo que dijiste en ingles? ¿La pusiste verde? o simplemente soltaste un "sorry I don't understand"



PD: que sorpresa la de ver a Stan Lee en 1x16



12
De: Sidney Orr Fecha: 2007-05-16 15:47

Curioso, yo suelo decir "Don't speak spanish" con acento vikingo. Rubio que es uno...



13
De: Jeremias Fecha: 2007-05-16 16:01

La NBC va a hacer una serie de Flash Gordon para el año que viene :O



14
De: Vijapi Fecha: 2007-05-16 16:21

perdón por el off-topic rafa, pero acabo de ver el 1x17 d heroes ... madre mia... me he tragado tu post de company man entero con sus 67 comentarios...
que de dudas!!!!!

por que capitulo va la versión V.O?



15
De: RM Fecha: 2007-05-16 16:23

Por el 22. Queda uno solo, doble.



16
De: Adolf Reindhart Fecha: 2007-05-16 17:07

Hola Rafa, ¿te acuerdas de "Monster"? Pues la serie de animacion ya ha salido a la venta en España. (al menos los primeros 15 episodios de 74 que tiene la serie)

Aquí una pequeña muestra del doblaje en castellano:

http://www.youtube.com/watch?v=giIAjuRlaNA

En mi opinión han hecho un trabajo estupendo.

salu2



17
De: Mel Fecha: 2007-05-16 17:12

-¿me compra una flor?
-soy alérgico
-¿me dá un donativo?
-¡¡también soy alérgico!!

(Aterriza como puedas)



18
De: yo ¿quien si no? Fecha: 2007-05-16 17:15

para vijapi: la puso verde, total no se iba a enterar



19
De: x-ternon Fecha: 2007-05-16 17:32

EmeA, yo hago exactamente lo mismo, pero es que a veces te dicen ¿Noooo?, ¿cómo osas dar una respuesta políticamente incorrecta?



20
De: George Bailey Fecha: 2007-05-16 18:29

¿Alguna opinión sobre la edición Planeta de Flash Gordon? Se notan un montón de viñetas remontadas, ¿quizá por los distintos formatos de las páginas originales?

Perdón por el off-topic.

A mi tambien me han asaltado las del Circulo de Lectores. Me parece increible que, a estas alturas, todavía exista esta empresa. Es algo totalmente setentero.



21
De: Mario Moreno Cortina Fecha: 2007-05-16 19:38

En Madrid me los encuentro muchas veces los stands de Círculo de Lectores. Con un "no me interesa" basta para quitárselos de encima, no es necesario ser grosero con una persona que se está ganando la vida.

Normalmente soy muy educado porque yo también he tenido trabajos de mierda de ese estilo y sé lo mal que se siente uno vendiendo según que cosas. Pero todo tiene unos límites. La semana pasada tuve que chillarle por teléfono a un tipo de El País que no entendía porque no quería pagar 90 euros al año por la suscripción.

Y yo también he estado dos veces en Círculo. Salvo las encuadernaciones, que eran cojonudas, lo demás era una mierda, y tampoco es que fuera la leche de barato.



22
De: RSMCoca Fecha: 2007-05-16 20:11

Nosotros somos socios del Circulo. No solemos comprar mucho, pero nos es muy útil para:
a) Comprar libros para mi hija mayor, gran lectora, ya que no estamos puestos en literatura infantil-juvenil. Claro que tambien compramos en librería...
b) Pillar algún libro interesante que ni siquieras sabes que existe. Especialmente en el apartado de divulgación. Y tambien de cara a las niñas...

Ya digo, no compramos mucho, nos atienden bien, y nos hace un cierto servicio.
Pero la SF y los comics, en librería especializada. Eso es impepinable.
Un saludo



23
De: RM Fecha: 2007-05-16 20:21

Le dije "Sorry, I can´t understand Spanish".



24
De: Darthz Fecha: 2007-05-16 21:56

xD

Rafa, muy bueno el artículo sobre Firefly en B; me han entrado incluso ganas de volverla a ver. Una lástima que le jodieran el proceso a Whedon. Con Angel al menos lo resolvieron mejor...

Un saludo.



25
De: RM Fecha: 2007-05-16 21:59

Aquí mismo hay otro par de artículos sobre Firefly y Serenity.



26
De: Darthz Fecha: 2007-05-16 22:12

Los leí hace ya un tiempo, me parece. Es más, vi Firefly después de leer un antiguo texto tuyo acerca de ella aquí. Ahora mismo ando aún viendo la segunda de Deadwood; es alucinante. Y siguiendo las demás: Perdidos, Héroes, Veronica Mars... Bue... si será por tiempo...

Por cierto, tengo un amigo muy aficionado a los comics, sobre todo al manga; y yo que nunca he sido muy dado a este arte, empecé el otro día a leerme "El capitán Harlock", no sé si lo habrás leído, y lo cierto es que me ha enganchado. Ahora seguramente me busque algunos de los clásicos, Watchman, Blanckets, The Sandman... Me están recomendando sobre todo novela gráfica, que creo que es algo que me apasiona. Lo descubriré pronto.

Seguimos por aquí.

Saludos desde el otro lado.



27
De: Verdoux Fecha: 2007-05-17 01:14

Oiga gefe, tengo una duda. Resulta que uno de mis hobbits es traducir cosas difíciles o con un sentido difuso y subtextual. Tengo una película con dos docenas de traducciones en mente y me gustaría acatar su sabio consejo, que para eso es profé, vamos que a ver si mi inspira en plan sudoku. El titulo sin traducción al castellano “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” ¿sería susceptible de traducirse en algo así como “el perpetuo ocaso de una mente sin horizonte”?. Ya sé que la traducción literal se ajusta más a “el eterno atardecer de una mente inmaculada” o "desenfocada", pero es que soy inquieto y como usté entiende de esas artes, con la gracia…



28
De: RM Fecha: 2007-05-17 06:29

El eterno brillo de una mente inmaculada.



29
De: Pedro.J Cifuentes Fecha: 2007-05-17 09:25

Tal como yo lo veo, las ediciones del Circulo están pensadas para lucir en estanterías. Nada de rústica: Todo cartoné con lomos bien diseñados, portadas salidas de una cadena de montaje y poco mas.
Recuerdo que mi abuela (a quien le sobrevino el placer de la lectura cuando ya tenía siete nietos) era una usuaria muy fiel de esta empresa-ong-círculocultural-loquesea. Yo, por mi parte, tuve un par de experiencias similares a las tuyas y decidí borrarme.



30
De: javier Fecha: 2007-05-17 12:34

En casa eramos socios del círculo de lectores más de 25 años. Pero llegó un momento en que no encontraba nada ineresante. Además, lo poquísimo que encontraba a veces, era más caro que ene librerías.
Porque como Pedro J. Cifuentes, están pensadas para lucir, en cartoné. Y ale, así es más barato que en las librerías; pero, ¿porqué no me dan la opción de comprarme la rústica, que sí existe en librerías?
Por cierto, Rafa, ¿y mi libro? ;)



31
De: Ivan Fecha: 2007-05-17 12:49

Absoluto off-topic: Ozimandias se ha puesto manos a la faena y ya está preparando al extraterrestre full. De momento, el prototipo se le ha muerto:

http://www.marcvidal.cat/.shared/image.html?/photos/uncategorized/2007/05/16/giantturtle001.jpg

Más info en www.20minutos.es

;)



32
De: Jose Fecha: 2007-05-17 13:49

Pues la verdad es que en su día, Círculo era mi manera de saber que existían algunos libros. Antes de que se extendiera internet y los foros y demás era útil para eso. Tengo por ejemplo una edición de "El juego de Ender" muy chula (hay quien dice que hortera) llena de insectores en colores chillones, y otra de "Cuentos de soldados y civiles" de Bierce con unas ilustraciones acojonantes. La verdad es que la que estaba en Círculo era mi hermana mayor, y como compraba poco se aprovechaba de mi compulsión lectora.



33
De: Verdoux Fecha: 2007-05-17 22:51

Vale gracias, ya me quedo más tranquilo, y con otra docena más de versiones :)). Es lo malo de los memes. (Es que eso que me pasaba es un meme, una paja neuronal, no las listas de gilipolleces de algunos bloggers. Una retahíla, retranquilla, etc...)

Por cierto no tenia ni idea de que era de "Eloisa to Abelard" del poeta inglés Alexander Pope. Lo mío con los poetas ingleses es clínico.

En la Wikipedia han puesto:

"¡El Eterno resplandor de una mente sin recuerdos!"

...que es mucho mas cercano en el contexto del poema.

Esta claro que los que ponen títulos a las pelis no son filólogos.

Otra que me gusta, a medias de los dos usos, es; "el interminable crepúsculo de una mente impoluta" pero dime cuantas docenas quieres...

Precioso el poema y con mala uva, por cierto.

"
How happy is the blameless vestal’s lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray’r accepted, and each wish resign’d.


"



34
De: RM Fecha: 2007-05-17 23:22

Independientemente de que como palabra sea más poética y tal, "sunshine" no es crepúsculo, conste.



35
De: Verdoux Fecha: 2007-05-18 01:52

Tampoco es "brillo" :). "The shine" se tradujo como "El resplandor", y bien podría ser "Reflejo" o "Destello".
Y además, soy de los que opinan que las palabras solo tienen significado en el contexto en el que se las utiliza... o sea “sentido”, así que ya puedes fustigarme, que sé lo bien que escribo ;)))

Pero admite que es interesante, ¿eh?



36
De: Verdoux Fecha: 2007-05-18 02:05

Por cierto, otro sentido que se le da a "Sunshine", es "encanto" o "simpatía". Y perdona que sea pesado en sembrado ajeno... :)



37
De: Verdoux Fecha: 2007-05-18 02:15

"The Shining", "El resplandor", mis "lapsus calamitosus"...



38
De: RM Fecha: 2007-05-18 06:32

sHINE es brillar, brillo.
Sunshine, brillo o luz del sol.

En el contexto del poema, referido a los amores de Abelardo y Eloisa, puede referirse a la plenitud de facultades mentales (Abelardo era un filósofo lógico, de ahí que se aprovechara el verso para la peli), o a la pureza del amor.



39
De: RM Fecha: 2007-05-18 06:32

La primera edición de The Shining lo tradujo como "esplendor", por cierto. "Insólito esplendor" se llamó el libro.



40
De: RM Fecha: 2007-05-18 06:33

Y en My girl se dice:

I got sunshine
on a cloudy day...



41
De: laislaesmeralda Fecha: 2007-05-19 23:29

Eso es lo que me pasa (pero a la inversa) en Saint Patrick St...hay muchas personas que llevan chalecos, segun la asociacion, de un color. Intentan pararte para hacerte miles de preguntas y al final soltarte un rollo para que abones mensualmente una cantidad para su asociación.
Así que cuando oigo: Hello! Do you have a second..? y frases similares, suelto: "Sorry (en inglés pésimo) no hablo ingles."
A mí, mi novio me dice "Qué morro que tienes" jajaja!!

Saludos desde Irlanda

Maria
http://laislaesmeralda.blogspot.com



42
De: Verdoux Fecha: 2007-05-20 19:14

Perdón por el retraso; en mi opinión el poeta se refiere al eterno encanto de y brillantez de las mentes simples y sin dudas, que siempre deslumbra admitamoslo, pero en la película lo que observamos es como al borrar la memoria del protagonista esta se va desvaneciendo y la penumbra lo va invadiendo todo inexorablemente, incluso los recuerdos luminosos de su relación con la tia buena del Titanic, y que le daban valor a su propia existencia.
En este caso Kauffman lo que hace es jugar con el doble sentido de volver enamorarse infinitamente de alguien (la enfermera Kirsten Dunst 5 veces) por la atracción que sentimos hacia la inocencia ajena.

es una alegoría filmada de una relación que comienza en un atardecer en la playa, y en la que todo ocurre de noche o al amanecer.

Y si quieres leña para mi teoría, piensa en Lyz taylor y Burton, Hepburn y Spencer Tracy, Bogart y Bacal, y en la actualidad en esas otras relaciones sostenidas por una pastillita de Prozac en vez de un mata recuerdos como el alcohol. :)



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.225.57.89 (995567329e)
Comentario
¿Cuánto es: mil + uno?