PRÍNCIPE VALIENTE: EN GLORIOSO BLANCO Y NEGRO
La noticia ya es oficial. Por fin. Manuel Caldas empezará a publicar a finales de año la versión en castellano de su magna edición de Príncipe Valiente en blanco y negro, una edición de la que ya hemos hablado por aquí y cuyo entusiasmo tendrán ustedes ocasión de compartir si se suman a la aventura de seguirla.

Creo que estamos de enhorabuena. Los seguidores de los cómics, porque vamos a ver una edición de un clásico como nunca se había visto antes. Los seguidores de Valiente, porque vamos a tener la posibilidad de comprobar cuán diferentes e insuficientes han sido todas las ediciones en castellano que hemos ido conociendo a lo largo de la historia. Los seguidores de esta bitácora, sus colaboradores desde los comentarios, porque fueron ellos quienes sugirieron la posibilidad de editar en castellano lo que ya era un éxito indiscutible en portugués, y ha sido su empuje, su apoyo y su tesón lo que ha conseguido que Manuel Caldas se lo pensara mucho y bien, negociara los derechos con la King Features Syndicate y, por fin, y sólo entonces se pudiera hacer pública la noticia de lo que era un deseo a voces.

El mérito es de Manuel Caldas, por convertir la pasión de su vida en la pasión de nuestra vida. Y de todos ustedes, lectores de Crisei, por apoyar su trabajo y embarcarse con él (y conmigo, que ya saben que me ofrecí voluntario como traductor por si la cosa colaba) en este viaje al medievo fastuoso que Hal Foster, con sus dibujos geniales y sus magistrales guiones, nos hace conocer como si hubiéramos vivido en él.

Desde esta bitácora, y sin duda desde otras páginas dedicadas a la historieta, tendrán ustedes cumplida información de los avances de la edición, cómo pedir los álbumes y, si quieren, comentar qué les parece esta versión (la definitiva, al menos en blanco y negro) de la vieja leyenda de una espada.

Gracias, Manuel. Gracias a todos los seguidores de esta bitácora.


Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://crisei.blogalia.com//trackbacks/41526

Comentarios

1
De: RSMCoca Fecha: 2006-07-12 18:30

Excelente noticia. Mi enhorabuena, y mis deseos de que esta edición llege a buen puerto.



2
De: fnaranjo Fecha: 2006-07-12 19:24

Por fin.

Espero noticias de cómo y cuándo.

Enhorabuena, por la parte que le toca, señor Marín. Que traducir eso que se ama debe ser una experiencia difícil de explicar...



3
De: edu Fecha: 2006-07-12 20:03

Aunque soy un absoluto desconocedor de las aventuras de papel de Valiente, convencido quedo para comprarmelo en cuanto salga.
Verte deleitarte contándonos las imágenes de Foster en Gijón, ha sido la mejor publicidad :)



4
De: Jokin Fecha: 2006-07-12 20:07

Hombre, me alegro mucho por ti, que sé la devoción que tienes a Valiant, pero a mí me pilla en medio de la colección de Planeta y no creo que haga el doble desembolso... :/

Y en verdad es una lástima, porque si llego a saber que iba a salir ésta y que a mitad de la otra cambiaban al color emborronado de Bruguera, hubiera esperado con gusto... :(



5
De: Theodore Kord Fecha: 2006-07-12 20:26

Estupendo. Entonces donaré la colección de Planeta a la biblioteca de mi pueblo y me hago con esta. Gracias a todos los que lo han hecho posible.



6
De: Jose Torres Fecha: 2006-07-12 21:31

Despues de abandonar desilusionado el coleccionable de planeta en el numero 4 y 5 ( ni siquiera los he leido) Acojo la noticia con un fuerte Bravo!.

adelantanos algo Rafa.
¿La distribución será por correo?
¿no hay problemas de derechos con planeta?

Un saludo



7
De: WWfan Fecha: 2006-07-12 22:26

Mira, sin los labios pintado y los mofletes colorados no parece tan de la acera del frente.
O la de "enmedio".



8
De: Ojo de Halcón Fecha: 2006-07-13 00:16

Quiero saberlo todo, cuándo, cuánto costará y cómo pedirlo.



9
De: Ignacio Fecha: 2006-07-13 00:32

El precio serán unos 25 € por álbum, cada uno de los cuales contendrá dos años de las aventuras del Príncipe Valiente.

El único problema que le veo a la edición es que es en tapa blanda y que dos años se me antojan pocos. Con tres años por tomo y una tapa dura la edición ya sería pluscuamperfecta.

Saludos.



10
De: Ignacio Fecha: 2006-07-13 00:34

El precio serán unos 25 € por álbum, cada uno de los cuales contendrá dos años de las aventuras del Príncipe Valiente.

El único problema que le veo a la edición es que es en tapa blanda y que dos años se me antojan pocos. Con tres años por tomo y una tapa dura la edición ya sería pluscuamperfecta.

Saludos.



11
De: señor punch Fecha: 2006-07-13 08:00

Bien.
Aunque la edición definitiva no obviará que Valiant era, es una sunday a todo color, la noticia de esta edición del luso (habida cuenta lo, parece,difícil que es acertar con el bendito coloreado) se dice la mejor de las opciones.
Parece que los clásicos empiezan a encontrar su momento: Los archivos de Spirit ya en su época gloriosa, la colección de Glenat que acaba de arrancar con primor, el anuncio de la edición definitiva de Nemo y la imposible pero, quizá la mejor de las posibles, de Krazy...
como dijo hace mucho, es una necesidad que los pioneros sean accesibles (luego cada cual de su capa un sayo, y compre lo que quiera o ueda, pero como opción de mercado, debe existir esta recuperación)



12
De: Jesús Yugo Fecha: 2006-07-13 10:12

Señor Punch: Ya que hablas de los archives de Spirit ¿qué opinas del color que le han puesto? ¿no lo prefieres en B/N?



13
De: señor punch Fecha: 2006-07-13 12:11

Jesus Yugo, siendo honesto te diré que no puedo compararlo con ningún original (nunca me planteé buscar algo de Spirit en google, por ejemplo) y que desde luego las tintas expresionistas de Eisner son una maravilla. El propio Eisner reconocía si no me equivoco preferir su Spirit en puro B/N (ojo, yo otras versiones con grises, ni de regalo). Pero leyendo el vol 12 también se aprecia un uso del color intencionado, con páginas donde contrastan tonos fríos y cálidos, donde se ve que Eisner controla y usa las teorías del pantone más básicas (claro, si este color lo aplicadron sin acudir a la fuente original, aunque se aplique con criterio, no digo nada) De todos modos, ¿cómo era el color de los originales de Spirit? ¿Planos como los de Norma o algo más trabajado?



14
De: pepo Fecha: 2006-07-13 12:36

Se supone que planos, y que este color restaurado es bastante fiel a original. De todos modos, no se trata tanto de lo que uno prefiera (yo prefiero Spirit en B/n y grises, probablemente porque lo conocí así en la edición de Garbo) sino de que la edición sea lo más fiel posible a la se publicó originalmente. Y si no hay colores decentes que publicar, como parece es el caso en PV, creo que entonces la obra debe publicarse en b/n. Enhorabuena a los implicados en esta nueva edición de PV, por cierto. Yo desde luego pienso probar al menos con el primer volumen, para ver qué tal.



15
De: señor punch Fecha: 2006-07-13 13:00

ojo, yo también creo que este PV en blanco y negro puede ser revelador y seguro que la mejor reproducción de las tintas de foster, su caligrafía como dibujante. Y seguramente lo compre.
Es sólo por ser pejigotero... y defender lo que creo: las cosas son como son, como fueron pensadas, para bien o para mal, y recuperarlas será eso, no interpretar qué es mejor o peor para esa obra, si quitarle el color o editarla en desplegables tridimensionales :)



16
De: pepo Fecha: 2006-07-13 13:14

estoy de acuerdo, Punch, es lo mismo que he dicho. Perorr... si no hay materiales decentes del color original, me parece que en este caso no sería tan fácil imitarlos, porque no eran planos. En todo caso, prefiero que se note la ausencia que se imite de mala manera. Además, ¿no es así como se funciona en la restauración de originales, como cuadros? Salvando las distancias, entiéndeme.

Pregunta importante, RM: ¿esta edición sólo podrá conseguir mediante pedido o se distribuirá a las librerías que lo soliciten?



17
De: RM Fecha: 2006-07-13 14:48

Yo sólo soy (seré) el traductor. Manuel Caldas suele pasarse por aquí, él contestará vuestras dudas.




18
De: Melkart Fecha: 2006-07-13 16:02

Desde luego, esta edición sí que caerá. Lo siento por Planeta, pero es que se me atragantan esos colorines de tebeo de superhéroe que le han puesto a Val.



19
De: señor punch Fecha: 2006-07-13 16:33

sí, pepo, si estamos de acuerdo. vamos, que por ahora será la mejor edición posible... hasta que la técnica o un loco con pasta quiera perderla reproduciendo los colores a base de rastrear originales y...sí, imposible.
Bueno, soñemos, hace veinte años pensar en hacer lo que se hace hoy en cine era imposible también.
la restauración, uf...es otra cosa... se vuelve a pintar lo perdido pero conun rayado que se llama rigatino. Se puede rastrear en google, pero, quede aquí, es un coñazo aburrido, una técnica. Y no se puede aplicar al concepto Industrial del arte del cómic...se podría restaurar un original.



20
De: Ojo de Halcón Fecha: 2006-07-14 09:34

Ala, ya me he reservado el dinerito para los dos primeros tomos. Un sueño hecho realidad por fin.



21
De: Manuel Caldas Fecha: 2006-07-16 19:52

Una edición con tapa dura no sería un poco más cara apenas, sino mucho más cara: mas de 50 por ciento. Y hay otra cosa de que me olvidaba: el contracto con King Features, tal como está escrito, es para una edición “softcover”. Habría que rehacer el contrato y tal hemotisis está fuera de causa.
El precio de cada volumen será, muchísimo probablemente, de 25 euros. También muy probablemente, la edición acabará vendiéndose en tiendas especializadas de España. Los pedidos por correo hechos directamente a mí no pagarán gastos de correo.
Los planes son: publicar el primer volumen (cada uno con dos años enteros) en el final del año y por lo menos 4 en 2007 (una vez que la edición en Portugués tiene ya 4 volúmenes publicados y se publican 3 por año).



22
De: juan romero Fecha: 2006-07-19 12:50

Desde que allá por los 70 mi abuelo me regaló 3 de aquellos tomos rojos, persigo cada edición que sale; la de ediciones B para mi hijo Carlos, y ahora la de Planeta para Edu, un bebe de 3 meses. Desgraciadamente son mucho peores que la de Buru-Lan. Espero con ansiedad esta nueva edición que tan buenas perspectivas tiene.
Por cierto Sr. Marín, dado que la denominación "espada cantarina" es especialmente horrorosa, ¿podremos volver a conocerla como aquella "espada cantante" de nuestros sueños?.
Un saludo para todos y gracias al Sr. Caldas y al Sr. Marín por su esfuerzo.



23
De: RM Fecha: 2006-07-19 14:26

Esto.... yo voy a traducir singing sword como... "La espada que canta".




24
De: Ignacio Fecha: 2006-07-19 21:31

A mí la de Buru Lan me parece un horror. Aún peor que las de Planeta y B.

¿"La espada que canta"? No me termina de sonar bien, aunque supongo que el témino original traducido con fidelidad no me sonará nunca bien del todo.

Eso sí, mejor que "espada cantarina", pero de aquí a Lima.

Saludos.



25
De: RM Fecha: 2006-07-19 21:56

"ES Flamberge, la espada que canta, quien la usa en causa justa será invencible".



26
De: Manuel Caldas Fecha: 2006-07-20 21:02

Curiosamente, cuando PV se publicó por primera vez en Portugal, en 1948, “singing sword” fué traducida (por un escritor que sabía de letras, Raul Correia) también como “espada que canta”, pero más tarde, en otra revista y con otro traductor, apareció ya como “espada cantante”, el nombre que quedó para siempre. El cambio se debió a que el primer traductor usó pruebas en inglés mandadas directamente para Portugal por el King Features, pero la segunda revista usó pruebas que el mismo King Features mandó traducidas… para español.



27
De: FranSaez Fecha: 2006-07-21 13:06

Hey Rafa... supongo q tambien podemos esperar un prologo tuyo o del sr Caldas sobre la "otra" aventura de publicar al Príncipe. Como muchos, la he seguido (y la estoy siguiendo) desde aquí, y me parece un pequeño logro, editorial, comunicativo, yo qué sé, pero sobre todo, del aficionado sobre el marketing.



28
De: RM Fecha: 2006-07-21 14:44

Sí, esa es la idea. Que cada libro tenga prólogo de un enamorado de la obra.



29
De: Esther Garcia Fecha: 2006-07-25 10:18

Enhorabuena y deseando ver la obra. Espero que se pueda publicar todo lo que es obra de Hal Foster. Por cierto Rafael, como piensas traducir the singing word? espero que vuelvas a traduccion originial de La Espada Cantante (eso de espada cantarina queda fatal)
Cuando saldra la publicacion?
Esther



30
De: Ojo de Halcón Fecha: 2006-07-30 10:03

"ES Flamberge, la espada que canta, quien la usa en causa justa será invencible"


Los vellos de punta, oigan.



31
De: Eduardo Rodríguez Fecha: 2006-08-09 21:07

Perdón Rafael, me incorporo después de algún tiempo a la lectura de la Bitácora, y me encuentro con los comentarios sobre la traducción del P.V. de la edición de Manuel Caldas al español.
Con todo el respeto del mundo, si se ponen peros a traducciones -con toda razón - de ‘’El cofre del Hombre Muerto’’ (horrible), ¿no sería mejor por conocido y más correcto, ‘’Flamberge, la espada cantante, quien la usa en causa justa será invencible?. He estado toda la vida hablando de la espada cantante que se me hace raro referirme a ella de otra manera.
Por cierto, para mí la mejor adaptación – no traducción – que he leído,la hizo Ed. Dólar con sus bocadillos y todo - siendo una aberración para los puristas,
ya que las barbaridades que cometió en la publicación cronológica de la historia, adaptación de páginas y viñetas, mutilaciones etc., no tienen nombre.-la forma de traducir- adaptar-narrar, la historia, me parecía muy amena, divertida y poética y que llegaba con facilidad al lector de comics.
Esto no es más que un punto de vista quizá basado en el recuerdo.
Después la llegada de Buru Lan y sus colores horripilantes, que convertían las imágenes de una belleza absoluta, en pura plasta y homenaje al mal gusto colorista, hicieron que mi edición favorita fuera la otra, debe de ser que pasa como con el primer amor de juventud, recuerdo perpetuo e imborrable.
Te deseo el mayor de los aciertos, para narrar lo maravilloso de esta historia en español, al menos con la misma calidad que los dibujos, que ya es mucho, para goce y disfrute de quien no lo haya leído con anterioridad, y que tengas la satisfacción personal que buscas.
Y ahora, me pregunto, o mejor se lo preguntaré a Manuel Caldas, cuaaaaaaanto tengo que esperar a la publicación del próximo tomo en portugués... (tengo los cuatro publicados y faltan los años 1941-1942 de lo editado antes de los dos últimos tomos)... y con la versión tuya en Español ¿ qué hago...?..mi economía no da para más
un abrazo



32
De: RM Fecha: 2006-08-09 21:12

Es un paso muy meditado, Eduardo.

PV es épica, y la épica es también palabra. Mio Cid era "el que en buena hora nasció", no "el biennacido".

El epíteto no tiene por qué ser un adjetivo de lengua, sobre todo cuando en este caso el adjetivo de lengua es feo, no transmite el sonido del término en inglés ("Singing sword" hace que oigas la "s" sibilante que se supone entona la espada), y cualquier adjetivo está viciado de antemano: Cantante, Cantarina, Cantora. Joder, que ni la Pantoja ni la difunta Rocío Jurado ni los triunfitos tienen nada que ver con la espada.

Por eso, en la tesitura, mejor recurrir al adjetivo de discurso. Que, en mi opinión, transmite más el aliento de la épica.


La traducción del primer volumen, por cierto, ya está terminada y entregada. Voy a por el segundo.



33
De: Eduardo Rodriguez Fecha: 2006-08-10 10:45

No tengo más remedio que redirme con muchisimo gusto,ante tus doctas aclaraciones que además de justas son impecables.
Me parece que efectivamente, como te deseaba, va a salir una edición de lujo asiático.
Oye que maravilla eso de la "S" silbante de la Espada,
imagínate...¡ como deben de admirarte tus alumnos!
no dejas de asombrarme,
un abrazo



34
De: Manuel Caldas Fecha: 2006-08-10 15:54

Yo también podría sugerir a Rafael "Espada Cantante", pero un traductor profesional, credible e apasionado sin duda sabe lo que hace.
El volumen 1941-43 de la edición portuguesa está acabado, pero segurá para la imprenta solo en Septiembre, debido à las vacaciones. Estará à la venta en Octubre.



35
De: Eduardo Rodríguez Fecha: 2006-08-10 17:16

Rafa, no quise poner silbante sino sibilante que es lo que tu apuntabas, que no es ni de coña lo mismo.
Gracias Manuel por el dato de salida del próximo volumen que me tranquiliza, entiende que tu edición del P.V. me ha gustado tanto que no supero los nervios, ni la impaciencia por tenerlo y deleitarme con él.
ya me dirás cuando está acabado para mandarte el importe.
saludos



36
De: MANUEL GARCIA Fecha: 2006-08-12 20:40

Acabo de pasar por Faro, donde he podido adquirir el volumen 1939-40 de la edición portuguesa. Tengo que decir que es magnífica. Y doy a los responsables mi más sincera enhorabuena.
Metiéndome en la polémica de la traducción de "Singing sword"... hacerlo como "la espada que canta" me parece totalmente desacertado. Para los que ya conocemos la obra desde "toda la vida" - y yo soy uno de esos- "Espada cantante" es como inamovible, como su verdadero nombre español. Una vez que podemos tener la increible suerte de tener AL FIN una edición decente de PV sería una verdadera pena alterar ese detalle.
¿Se imaginan que en lugar de Teniente Blueberry a alguien le diera por traducirlo como "Teniente Arándano" o como "Teniente Baya Azul?.
Dejar Espada Cantante está bien. Quizás no sea la traducción exacta pero es lo mismo, es la que hemos tenido desde la niñez. Por favor, no nos cambien el nombre de los sueños!!



37
De: RM Fecha: 2006-08-12 20:56

También desde la niñez Flash Gordon fue Roldán el Temerario, y Juan el Intrépido Johnny Hazard, y Steve Canyon Luis Ciclón...

Y Batman se llamó Bruno Díaz y Pedro Blanco fue Perry White y Luisa Lane en vez de Lois Lane y Oliverio Reina y Ricardo Tapia por Dick Grayson...


Y hasta Superman se llamó Ciclón el superhombre.

Eran otros lectores, otros sueños.



38
De: MANUEL GARCIA Fecha: 2006-08-12 23:16

Pues va a quedar precioso lo de "espada que canta"!! En fin!



39
De: RM Fecha: 2006-08-13 03:22

Mejor que "espada cantarina" de aquí a Lima.

Por cierto, en el primer volumen, de 18.000 palabras de traducción, aparece el término "espada que canta" dos o tres veces nada más.

Tampoco exageremos.



40
De: MANUEL GARCIA Fecha: 2006-08-13 10:29

Pues en eso te doy la razón, mejor que "espada cantarina" sí que es. Para ser sincero y tratando de ser lo más objetivo posible ninguna de las traducciones es buena ni refleja lo que el término inglés trata de reflejar. Ya sabemos que muchas palabras en inglés tienen un sonido casi onomatopeyico que reflejan un efecto o acción. Y eso no se puede trasladar al español.
La responsabilidad de un traductor sobre un original en otra lengua es algo muy serio. La responsabilidad de hacerlo con la obra de Foster, siempre tan poco respetado en este país de descuidos y chapuzas, es de una gravedad añadida. La traducción que se haga de PV va a quedar ahí, para esta generación y para las futuras. Es un asunto delicado y no se trata de que a unos les guste un término más que otro. Una edición digna como esta se merece la mejor traducción posible. A decir verdad "espada cantante" no es que suene muy bien pero "espada que canta" creo que es peor opción. Intento explicarlo un poco: "Espada Cantante" es una condicción, un hecho, algo que es de por sí. "Espada que canta" no deja de ser una explicación, o refleja un hecho casual o circunstancial y no una condicción que es innata a algo o alguien. Creo que esta valoración ha ser seriamente tenida en cuenta.
Príncipe Valiente no es solo un tebeo, un cómic, esta obra de Foster ha traspasado las fronteras de su propio género para ser algo más. ¿Exagero si digo que es El Quijote de los cómics? Esta obra de Foster ha arrojado su sombra sobre todas las demás influyendolas a todas. Cervantes está presente en mucha literatura posterior. Igualmente el personaje de Foster está presente en muchas obras posteriores. Es una herencia cultural.
Toda esta disgresión, que parece no venir a cuento, es solo por subrayar no solo la importancia de la obra. Está también la importancia de traducirla adecuadamente. Tienes por delante una seria responsabilidad, Rafa. Y quedan muchos volúmenes por traducir. Animo y con amor... que no es mala receta.



41
De: RM Fecha: 2006-08-13 15:02

Curioso que cites al Quijote, que leemos ahora adaptado a nuestra grafía y nuestras reglas ortográficas, no tal como lo escribiera Cervantes (don Quixote y esas cosas)



42
De: Fran Saez Fecha: 2006-08-14 10:08

Confiando en que nadie lo tome como un ataque personal, creo q la labor de Rafa, desde mucho antes de q veamos su trabajo, es únicamente digna de encomio y alabanza. Despues de ver como algunas editoriales destrozan grandes obras a base de "negros" q no tienen interés ninguno en lo q hacen (quizá porque no les compensa, tampoco lo sé), el ver a una persona q realiza este trabajo (le compense o no, tampoco lo sé, ni me interesa) de manera tan dedicada y con tanto amor por la obra merece nuestro respeto mas sincero, coincidamos o no en algún término. En el mundo onírico de las letras, los libros sueñan con ser traducidos por gente como el Sr. Marín (Hostia, ahí me he pasado de cursi, es lo q tiene no hacer puente XD pero ahí queda eso). Deseando pillarla, estoy.



43
De: MANUEL GARCIA Fecha: 2006-08-14 11:20

¡¡Por las barbas de Belcebú que nunca he puesto en tela de juicio la labor de RM!! Y con más razón porque aún no la he visto y ni siquiera tengo el placer de conocerle. Me he limitado a dar una opinión y a tratar de razonarla. Ya me doy con un canto en los dientes con la edición española de PV cualquiera que sea la traducción que se le dé a la dichosa espada.
De trabajos dedicados y nunca remunerados en el mundo del cómic sé como para escribir un libro. Que uno con sus amores también es un poco quijotesto (que no quixotesco). Programas de radio, páginas dobles en prensa local (aquellas "Entre viñetas" de mi alma), colaboraciones a mogollón en el "Sunday" del querido Mariano Ayuso, presentaciones de obras de Carlos Gimenez en aquellas ediciones de "De la Torre", algunos guiones que ilustró mi buen amigo y poco reconocido Adolfo Usero, más de un artículo para las publicaciones de Toutain... incluyendo la "Historia de los cómics" en la que fuí "negro" pero sí interesado en lo que hacía y enamorado de ello y en la que ni siquiera apareció mi nombre ni ví una de aquellas pesetas que en aquella época tanta falta me hacía. Y etc...
Joder, que he dedicado horas y horas a esto del cómic sin ver un duro en mi vida. Eso sí, hice excelentes amigos que abrieron para mí las carpetas de sus originales y las puertas de sus casas.
No me puedo tomar nada como un ataque personal ni yo voy por ahí. Soy perro viejo en esto y creo que cierta experiencia en el sector puede avalar una opinión fundada en el razonamiento, que no en el capricho. Venga, quereis una cañita con gambas?



44
De: RM Fecha: 2006-08-14 11:39

¡YO SÍ! :)



45
De: MANUEL GARCIA Fecha: 2006-08-14 11:43

La gamba blanca de Huelva es buenísima!!



46
De: RM Fecha: 2006-08-14 11:46

A mí me lo vas tú a decir... :)

Y los langostinos tigre de Sanlúcar, no veas.



47
De: MANUEL GARCIA Fecha: 2006-08-14 23:33

A ver si ahora resulta que somos vecinos!! Yo pongo las gambas y tú los langostinos y con botellita de manzanilla discutimos lo de la espada.
Por cierto, que en Sanlúcar me pedí una vez una ración de langostinos tigre y no sabía si comerlos o subirme encima y decirles "arre". ¡Peazo de bicho era!



48
De: RM Fecha: 2006-08-14 23:59

Yo soy de Cadi-Cadi. ¿Y tú dónde estás?




49
De: MANUEL GARCIA Fecha: 2006-08-15 10:27

Soy de Huelva. Y ahí vivo.



50
De: Carlos Nomar Fecha: 2006-08-15 16:20

Voy a ir al grano. Mi única preocupación, en este momento, es la calidad de la edición. Es claro que en España no estamos necesitados de nuevas ediciones del Príncipe Valiente, que ha sido reeditado hasta la saciedad desde hace décadas, sino, por fin, de una edición decente. Se nos ha dicho que no podrá ser de cubierta dura, pero eso es sólo un pequeño inconveniente. Seguramente son más importantes otras características. En primer lugar, aquí sí, es esencial el tamaño. Después de la mala reproducción de los dibujos y de los terribles colores, el tamaño es el tercer gran error de la edición de Planeta. El Príncipe Valiente no puede ser apreciado en el tamaño corriente de los álbumes franco-belgas. Necesita al menos el tamaño especial de álbumes como Gipsy o El Tercer Testamento o, mejor, de la edición francesa de Zenda-Glenat.

Además, es esencial que se trate de cuadernillos cosidos, no de páginas pegadas. Es muy importante la calidad y textura del papel. Y sería muy de agradecer que las portadas fueran, si no de cartoné, sí consistentes, más grandes que las páginas interiores, y con ese dobladillo en los laterales que presta una excelente protección. No sé hasta qué punto algunas de estas condiciones van a encarecer la edición, pero pienso que para el gran público ya está la decepcionante edición de Planeta. Creo que los que tenemos un interés especial en el Príncipe Valiente, y pocos de los que no lo tengan van a comprarlo en blanco y negro, antes dejaremos de comprar los tomos por no estar de acuerdo con la calidad de la edición que con su precio.

Desde un punto de vista artístico, hay que evitar que la portada se vea completamente desperdiciada por esos originales “diseños” que ocupan el espacio con franjas azules y rótulos del estilo “Grandes Héroes” o “Biblioteca clásica”. Está también la traducción, claro, pero los que nos asomamos a Crisei con cierta asiduidad sabemos que esto no va a ser un problema.

Finalmente, queda pendiente la asignatura del color. Una buena edición de los dibujos en B/N es, sin duda, bienvenida, pero el Príncipe Valiente necesita una edición en color. ¡Ánimo! No parece tan difícil si nos fijamos en nuestros vecinos franceses, que disponen de una edición bastante decente en calidad de dibujo, color, tamaño y edición en general. Sin duda es mejorable, pero por ahora no estamos en condiciones de pedir más.

En fin, gracias a Manuel Caldas y a Rafa Marín por su trabajo. Por cierto, prefiero espada que canta a espada cantante. Y me ha parecido sugerente eso de espada sibilante…



51
De: RM Fecha: 2006-08-15 19:41

Carlos, en el momento en que veras la edición de Caldas en blanco y negro... te darás cuenta no sólo de que PV no necesita el color, sino de que el color entorpece el dibujo, lo ralentiza y le roba matices.



52
De: Iván Fecha: 2006-09-26 19:40

¿Qué se sabe de la distribución? ¿Los llevará la editorial directamente o los tendrá alguna distribuidora? Trabajo en una librería, ya hay clientes interesados y no se que decirles...



53
De: RM Fecha: 2006-09-26 19:58

Creo que habrá distribución. Tranquilo que todavía faltan tres meses y cuando sepa más cosas las comentaré aquí.



54
De: Anónimo Fecha: 2006-11-14 14:53

¿La espada canora?



55
De: RM Fecha: 2006-11-14 16:06

La espada que canta.



56
De: Anónimo Fecha: 2006-11-15 09:44

Las espadas más famosas de la historia como "Colada" o "Tizona" de El Cid o "Gioiosa" de Carlomagno solian denominarse con adjetivos sustativados; y en la literatura fantástica "Excalibur", "Anduril", "Stormbringer" o "Narsil" siempre poseen un nombre concreto que las denomina, no una expresion.

Aunque pueda sonar feo, que no me lo parece, es más correcto darle un nombre a la espada y llamarla espada "Cantarina", "Cantante" o "Canora" que "la espada que canta".

Claro que ya está traducido e impreso así que...



57
De: José Ignacio Diaz Puerta Fecha: 2007-10-31 15:33

Estimada gente Fosteriana;

No se sí esta llegará a Manuel Caldas. Soy un español que vive en Argentina desde los 2 años de edad.
Mi primer contacto con Val fué en 1965 , yo tenía 6 años y en la casa de mi profesora particular de inglés ví el tomo " El Principe Valiente y la Princesa Dorada" de Editorial Acme de Buenos Aires ( edición argentina de la versión novelada ¡¿?! de Hastings). Aún recuerdo la impresión que me causó ver esa casi crucifixión de Val torturado y atado de dedos de manos y pies.
A partir de allí he leído o coleccionado todo lo que pude: Acme, Buru Lan, B.O y ahora Planeta De Agostini. Tuve algún número de la revista Chilena en colores Principe Valiente de finales de los 60 y principios de los 70. Además de las entregas quincenales ( blanco y negro) de la revista El Tony de Buenos Aires en los 70 que partió de los últimos años de Foster hasta los primeros de Murhy.
Mi hermano me trajo el libro de Caldas , Foster y Val.
Me gustaría acceder a la edición dfinitiva de Caldas en español.

Si alguien puede decirme como contactarme con la editorial o si se puede conseguir en alguna libreria de Buenos Aires especializada se lo agradezco.
Muchas gracias.



58
De: RM Fecha: 2007-10-31 15:35

Escríbele directamente un mensaje a Manuel: mcaldas59@sapo.pt



59
De: Pablo Fecha: 2009-11-10 19:58

Qué fue de esta maravillosa edición. Yo compré los dos primeros tomos y luego nunca más supe.
¿Qué pasó?



60
De: Foolskiller o killingfool Fecha: 2016-01-15 23:02

Desde el minuto uno; qué bárbaro.
La "espada que canta" es más serio para la épica del relato que 'cantarina', 'cantante', 'canora', 'cantaora',...

Llevo no sé cuántas entradas en la red de que si color, color, color, tapa dura, tapad dura, tapa dura...

Qué bárbaro.
Menos mal que no hablamos de traducción de superhéroes porque las sugerencias habrían sido infinitas.



61
De: RM Fecha: 2016-01-15 23:08

Exterminador de Necios, en mi versión.



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.92.170.117 (aedfdbd980)
Comentario