2004-11-03

356. FORMATOS

Al hilo de la indispensabilísima Cárcel de papel de Álvaro Pons, donde se comentaban las novedades de cómics japoneses para los próximos meses, surgió el tema, una vez más, de la edición o no "a la japonesa", es decir, publicar esos tebeos alterando el sentido de lectura en el que por historia y tradición y cultura nos desenvolvemos los europeos desde hace siglos a cambio de respetar los deseos y el sentido narrativo propuesto por los autores nipones.

Mi postura, la saben ustedes, es la de adaptar e invertir si es necesario esas viñetas. Un problema personal, sin duda, del que ya hemos tratado antes aquí mismo. La postura contraria, respetabilísima, se basa en respetar al autor y la forma en que originariamente fueron concebidos estos cómics.

Vale. Pero me parece que, snobismos a un lado y deseos de ser diferentes aparte, se corre el riesgo (o se ha caído en el riesgo ya) de ser más papistas que el Papa. Verán ustedes, las películas están hechas para ser vistas en un pantallón enorme, en la oscuridad de un cine, envueltos en ese útero artificial que es el teatro. Ese es su medio (y no entro, por obvio, en el asunto de las voces originales de los actores). Sin embargo, vemos las películas en televisión, video o dividí. Y las vemos en formatos pequeñísimos, adaptadas al telecine, con anuncios interminables y, durante muchísimo tiempo, en blanco y negro. Nadie se rasgó las vestiduras ni abogó por respetar su forma original de concepción: porque era imposible, y cada pantalla y cada lámpara, cada foco, cada butaca es diferente.

En los mismos cómics hemos visto durante toda la vida historias que han sido pensadas para ser leídas en color publicadas en blanco y negro. E historias publicadas originalmente en blanco y negro reeditadas en color. No sólo eso: hemos leído y seguimos leyendo de corrido historias que han sido pensadas para ser leídas página a página cada semana (caso de las dominicales de la historieta clásica), o tira a tira cada día (las daily strips). Con lo cual, el sentido de la evolución, del suspense, del retardamiento del cliffhanger se nos ha perdido y se nos pierde. Nadie ha dicho nunca esta boca es mía.

Durante décadas leímos los tebeos americanos adaptados, no ya al atroz formato novelita de Vértice, con los destrozos correspondientes, sino publicados de dos en dos (o de uno y medio en uno y medio) en las ediciones más recientes. El sentido de la narración mensual se perdió, el continuará saltaba hecho añicos. Hasta las portadas se perdían o se convertían, falsamente, en portadillas. No se hundió el mundo.

Ahora, con la Biblioteca Marvel, nos hemos tragado en blanco y negro, en formato diminuto, y en apenas doce meses, el equivalente a veinte o treinta años de producción mensual. Y todos tan felices, sin darle importancia al hecho de que esos comic-books fueron concebidos para ser leídos de otra manera, con otro tempo narrativo, no de sopetón. No es extraño que, con todo lo que les ha llovido además, las nuevas generaciones digan pestes de, por ejemplo, el clásico Spider-Man, si lo han leído en sobredosis y no en pequeñas cucharadas de 22 páginas cada treinta días.

Obviemos también las diferencias de traducción (¿qué puñetas quiere decir Punisher, o Daredevil?), y la gran asignatura pendiente de la edición de cómics en nuestro país: la rotulación. Y recordemos que la pintura, la poesía, la novela se adaptan y se muestran a nuestro público con otras luces, otras letras, otro formato (un libro traducido suele tener un treinta por ciento más de páginas que el original).

Sigo sin comprender por qué ahora nos cerramos en banda a admitir que publicar una obra en otro idioma, SIEMPRE, significa adaptar, recortar, barrer para lo nuestro, SIMPLIFICAR, FACILITAR el trabajo al lector. Si hemos leído a Harold Foster con bocadillos, no sé por qué no podemos leer en orden de lectura occidental a Tezuka (de hecho, lo leemos y lo admiramos, y no creo que se pierda tanto).

Para mí un libro es, además de un amigo, un objeto que acariciar, que abrir, que oler incluso. Un fetiche que llevo grabado a fuego en mi educación. Y sé que el Hamlet que leo no es exactamente el que escribió Will Shakespeare, y que los colores con los que ahora editan a Flash Gordon no son los originales de los periódicos. Me da igual. Los quiero igualmente. Las artes que pueden reproducirse son artes cuya gracia es, precisamente, que cada uno hace suyas. Nunca tendré un Picasso, pero sí una reproducción en una de las paredes de mi casa. El original es una cosa, y está a salvo en una pinacoteca, o en un museo de Japón. Mi tebeo no es más que una reproducción que me facilita acercarme a un autor sin alejarme de mi cultura, sin torpedearme el placer del encuentro.

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://crisei.blogalia.com//trackbacks/22812

Comentarios

1
De: Hellpop Fecha: 2004-11-03 17:28

Se puede decir más alto, pero no más claro.

Por esa misma regla de tres, se debería pedir que lo poco que se publica de cómic no-japonés en Japón aparezca en formato occidental, y tengo entendido que no es el caso. Si es que a veces los lectores nos ponemos de un tiquismiquis...

En cuanto a lo de la rotulación, yo creo que hemos recuperado bastante terreno perdido últimamente, ¿no?



2
De: V. Fecha: 2004-11-03 17:56

Sí señor: de acuerdo hasta en las comas.
Pero me temo que la cosa no tiene solución, que en este país somos así de berzas: al hilo de lo que apuntas, tengo un amigo que ninguneaba a los EEUU y a sus habitantes de forma sistemática, tildándolos de incultos, tontos, fundamentalistas... en fin, lo habitual por estos lares. El amigo cobró una cantidad de pasta indecente e imprevista. Adivina adivinanza, ¿a dónde se fue de viaje para celebrarlo...?
¿Tenemos lo que nos merecemos?



3
De: Un amigo deTaiyou Fecha: 2004-11-03 18:05

V., tú siempre lamiendo botas...

Rafa, lo que noto es que de veras te has emperrado en que a ti te jode leer esos mangas al estilo oriental, y sueltas toda esta parrafada demagógica, que convencerá fácilmente a los débiles mentales, para barrer para casa, macho.

No es tanta molestia leer a la oriental. Y como así se conservan algunos detalles muy buenos (en Hokuto no Ken -El Puño de la Estrella del Norte, no se jode la visión correcta de la Osa Mayor, por ejemplo).

Venga, un saludo. Suelo estar de acuerdo contigo, pero esto...



4
De: Taiyou Fecha: 2004-11-03 18:09

¡Eh, ese de arriba miente! ¡Yo no tengo amigos!



5
De: Alfred Fecha: 2004-11-03 18:17

Que los mangas debieran editarse, por pura lógica lectora, en sentido occidental, me parece totalmente obvio.

Ahora bien, que en este caso concreto la alteración del producto sea razonable, no quiere decir, ni mucho menos, que igualmente lo sean muchas de las tropelías que usted cita en su texto (colorear cómics publicados originalmente en blanco y negro, o viceversa, publicar media historia, metida con calzador junto a otra, etc...), equiparándolas, de un modo un tanto rebuscado, pienso, con el asunto este de los tebeos japoneses.

Que una cosa es una cosa, y otra cosa es otra cosa, vamos.

Un saludo.



6
De: Darkmon Fecha: 2004-11-03 18:29

Estoy con Alfred: esta vez has sido un poco exagerado, Rafa :(

Oye, sabes cual es el mail de Myriam Laurini?



7
De: Gimli Fecha: 2004-11-03 18:33

Con todo el respeto del mundo (no quisiera ofender a nadie), pero considero, que el no querer leer en sentido oriental, es una simple cuestión de cabezonería. Solo requiere un mínimo esfuerzo.

Y el argumento de “cosas así ya se hacían”, me parece una mala excusa.



8
De: elbuensoldado Fecha: 2004-11-03 18:47

Un par de comentarios:

1/ No he podido terminar de leer Nausicaa por estar hasta los mismísimos del p*** sistema de lectura oriental. Así que te doy la razón, RM. Yo creo que una de las funciones inexcusables que debe cumplir la presentación (maquetación, rotulación, etc...) de un cómic es la de PASAR DESAPERCIBIDA para no interrumpir y/o molestar la lectura. Si cada dos por tres tengo que detenerme para ver por donde sigue la acción... malo.

Puede que eso no le importe al lector descerebrado de productos de consumo rápido de poca calidad (y no miro a nadie) pero aquel que busque una lectura un poco más profunda sabe a lo que me refiero.

2/ Me confieso un detractor acérrimo del formato Biblioteca Marvel. No se puede apreciar la habilidad de Gene Colan en la Tumba de Drácula en un tamaño tan reducido. La construcción narrativa pierde parte de su significado. Las viñetas ya no nos impactan y nos atragantamos de una masa informe de miniaturas en blanco y negro, con lo cual el cómic pierde belleza e intensidad emocional.

Yo he decidido adquirir todo el material de la Marvel que me interese (que tampoco es tanto) en su edición primaria, en inglés, color y tamaño original. Os puedo asegurar que la diferencia es ABISMAL.



9
De: Hellpop Fecha: 2004-11-03 18:48

No, si lo de la cabezonería no creo que se intente ocultar en el texto :) Yo creo que todo el texto va más por lo de "ser más papistas que el Papa"...



10
De: Javi Fecha: 2004-11-03 19:05

Weno, al de arriba que se hace pasar por Taiyou, muy divertido jiji. Pasaría desapercibido si no fuera por el sencillo hecho de que no tengo ni ganas ni tiempo ni dinero para leer manga, cómic ni sucedaneos. Ajín de claro. Y menos esa basura de Hokuto No Ken que mencionas.


No sé, parece que a alguien le molesta por aquí que sepa de cultura japo o que lleve estudiando japonés desde los 11 años. Pero francamente, a mí me la suda. Es la ventaja de tener (bastantes) amigos, que los pringaetes que intentan joder a alguien poniendo idioteces en un blog (además del hecho de que molestan al autor del mismo y a los que habitualmente escriben en él) no me molestan lo más mínimo XD. Al revés, me resulta muy divertido alcanzar tanta notoriedad para que algún sin-vida-propia se preocupe en insultarme.

Gracias por el homenaje :). Y perdón por el Off-Topic Rafa.



11
De: RM Fecha: 2004-11-03 19:50

El argumento, Gimli, no es "cosas así ya se hacían". El argumento es, "cosas así hay que hacerlas por pura lógica".



12
De: Anónimo Fecha: 2004-11-03 19:58

Noticia de última hora:

La Guardia Civil de Tráfico hace caso omiso de un conductor suicida que circulaba en sentido contrario por plena A-9 en hora punta...

- Oiga, baje del automóvil. Queda usted detenido por conducción temeraria grave. Ahora paso a leerle sus derechos.

- Pero mire, agente, verá... Es que este coche me lo traje importado de INGLATERRA.

- ¡Ah, bueno! Haberlo dicho antes. Pues nada, siga usted circulando por su izquierda con su coche inglés ¡Good morning!

Y los españolitos, nada, a esforzarnos un poquito para circular por la autopista esquivando guiris...



13
De: elbuensoldado Fecha: 2004-11-03 20:01

Ups... el Anónimo de la Guardia Civil soy yo compañeros. Se me fue el "Enviar" antes de poner el nombre.

Mil perdones por el despiste.



14
De: RM Fecha: 2004-11-03 20:04

Javi, búscame el viernes a las 4 y pico si queréis ver lo de Buffy, ¿eh?



15
De: Gimli Fecha: 2004-11-03 21:03

>>El argumento, Gimli, no es "cosas así ya se hacían". El argumento es, "cosas así hay que hacerlas por pura lógica".

Pero en este caso, yo no veo la lógica por sitio alguno. Veamos, yo considero (y supongo que todo el mundo), que lo deseable es alterar lo mínimo la obra de un autor para que pueda ser disfrutada. En el caso del sentido de lectura, es totalmente innecesario ningún cambio, porque como ya he dicho, leer en sentido oriental es facilísimo (y una vez que te has acostumbrado, es como saber hablar dos idiomas, cambias el chip con total naturalidad).

Otra cosa que quería decir, es que los ejemplos expuestos en el texto no me parecen adecuados. Algunos se deben a imposibilidades económicas (no podemos permitirnos salas de cine privadas), y otros a simples chapuzas editoriales (los comics de Vértice).



16
De: RM Fecha: 2004-11-03 21:07

Y otros, la mayoría, a que hay que publicar 20 años de tebeos en tomos recopilatorios.

Entre ser fiel a una tradición lectora ajena y ser fiel a mi tradición lectora propia, lo tengo clarísimo.

¿O cuando vas a comprar un libro de, Nagisha Oshima, pongamos por caso, también pides que haya que leerlo al revés?

licáf nat se on sever la reel y



17
De: Dem Fecha: 2004-11-03 22:19

Supongo que si fueseis capaces de leer el formato oriental sin dificultad no os quejaríais. Incluso me imagino que lo defenderíais (por aquello de la mínima intervención sobre el original).

¿O me equivoco?



18
De: Jesús Yugo Fecha: 2004-11-03 22:25

Algunos de los manga que se publica por aquí en sentido oriental de lectura no es por capricho del editor español, sino por exigencia del autor que "no deséa que su obra sea alterada".
A mi no me cuesta nada leer a la japonesa, pero entiendo los problemas de algunos y no me parece tan grave que se inviertan las páginas para occidentalizar. Disfrute mucho de "Monster", tanto como espero disfrutar con "20th Century Boys".



19
De: RM Fecha: 2004-11-03 22:31

Yo he disfrutado como nunca con un tebeo con Monster, con Adolf, con Fenix, con Buda, con Akira.

Sin embargo, Nausicaa lo tuvo que pillar en inglés. Y lo mismo con Lone Wolf.



20
De: El pollas Fecha: 2004-11-03 22:35

36 tomos de Monster... 4'5 euros por tomo...

162 euros

mecagoenlaputisimamadrebenditadeloseditores...


(sonido de lloriqueos varios)



21
De: elbuensoldado Fecha: 2004-11-03 22:59

Oye, ¿habéis probado a leerlos haciendo el pino? Es cuestión de acostumbrarse...

Pero cuando os váis a dar cuenta algunos de que CUALQUIER PERSONA occidental NORMAL a la que le des un manga en sentido de lectura oriental te va a espetar: Oye, que esto está AL REVES.

Y es que no se trata de acostumbrarse ni de respeto al original. Se trata de que, para nosotros, esos tebeos ESTAN AL REVES. Así de sencillo.

Además, la mejor manera de respetar un original es adaptarlo a nuestra "lectura" para que podamos apreciarlo de forma similar (esto es, sin trabas) a como lo hacen aquellos a quienes va dedicado en su origen.



22
De: Francisco Fecha: 2004-11-03 23:41

Yo poco puedo intervenir en este tema, porque no he leido nunca un manga en sentido oriental. Pero me parece que Rafa, aunque exagera un poco, tiene parte de razón. La obra original hay que respetarla todo lo que se pueda, eso está claro. Pero desde el momento en que se traduce, ya nos estamos alejando del original. Cambiar el sentido de lectura es alejarse otra vez de ese original. Alguien lo ha dicho por ahí arriba, leer en oriental es como hablar dos idiomas. Pero el problema es que yo no hablo dos idiomas, sino uno, y cada vez que quiero leer algo en inglés me cuesta horrores. Me entero y capto el mensaje, pero no lo disfruto ni mucho menos. Así que la cuestión del sentido de lectura es lo mismo, creo yo: Es deseable la fidelidad al original, pero si se hace bien, el cambio se aparta suficientemente poco de ese original como para que valga la pena.

Parto del supuesto de que un manga no pierde ningún significado al ser invertido, igual que no lo pierde al ser traducido. Si no es ese el caso, entonces ya habría que replantearse esto que estoy diciendo. Pero no creo yo que se pierdan significados esenciales por cambiar el sentido de lectura, que al fin y al cabo es cuestión de impresión.



23
De: fnaranjo Fecha: 2004-11-04 00:01

Sí pero no.

De esto ya se ha habladó, sí... y parece que las posturas (y los razonamientos) no han variado.

No obstante, Señor Marín, algunas de las cosas que dice no son, creo, de recibo: porque lo de Vertice era una falta de respeto al lector y al material de origen, porque las Bibliotecas Marvel desvirtúan totalmente los tebeos originales... ¿Eso son ejemplos que justifican que se adapten los tebeos japoneses?

No lo veo.

Entiendo que sea difícil leer al revés... Pero no hablamos de frases, no hablamos de poemas o de novelas: hablamos de un medio que depende de lo visual, y si el relato visual se modifica, se desvirtúa... igual lo que aquí leemos es de izquierda a derecha... pero no es lo que en origen se dibujó.

Creo.



24
De: ifrit Fecha: 2004-11-04 01:14

RM, ya vemos q la cosa s personal y no nos tienes q dar + explicaciones.
Creo q s una exageración montar semejantes pataletas por sto...
En el artículo listas una serie d errores cometidos n la edición d numerosos cómics, q sto no se cometa n la edición de manga acercandose en lo posible al original tendría q alegrarnos a todos.
No dejes q una cabezonería te prive d leer manga ;)



25
De: ifrit Fecha: 2004-11-04 01:24

El comentario d antes lo scribí sin leer el resto d los comentarios... ahora q ya lo he hecho me reitero: Es todo pura cabezonería.

Pq no stamos hablando d una habilidad special q sólo unos pocos poseen, sino d algo q un momento se aprende y ya stá. Hasta al + alelado se lo nseñas n un momento y t dice: Ah! pero si stá "chupao"!



26
De: Viru Fecha: 2004-11-04 03:48

Comprendo su postura y me parece respetable. Pero la mayoría de argumentos tampoco me dicen mucho. Vamos, lo que dicen los yankis: Two wrongs don't make a right.

O algo así, que yo, la verdad, tampoco doy para mucho.

En todo caso, si la historia nos interesa, se hace el esfuerzo tan ricamente, por lo menos yo. Un saludo.



27
De: RM Fecha: 2004-11-04 06:41

Don Francisco, relea usted plis y advierta que no justifico lo de Vértice, ni mucho menos: "atroz formato novelita".



28
De: Trashi Fecha: 2004-11-04 06:55

A mí me costó algo al principio, claro, como a todos. Pero pasado cierto tiempo me acostumbré por completo y ahora mismo leo las viñetas con fluidez y de forma inconsciente "al revés". De hecho, no sabría decir qué títulos de mi "mangateca" (palabroooo...) están publicados en orden oriental u occidental, porque en mi memoria han quedado simplemente como leídos... y disfrutados. No pretendo convencer a nadie, ni sacarme argumentos que justifiquen editorialmente nada, eso sí, sólo os recuerdo que hay un caudal importante de jóvenes lectores cuyo inicio en los comics ha venido dado a través de los manga publicados aquí, tanto en un orden como en otro (Planeta, Glénat, La Cúpula y demás). Pues bien, normalmente, estos chavales no le dan ninguna importancia al orden, su percepción de la historia les funciona igual sea cual sea el sentido de lectura. Como los niños que aprenden a nadar recién nacidos, vaya. Por lo demás, yo no aprendí a nadar de pequeño y ya nunca me ha dado la gana aprender... No soy playero ni acuático, y me importa un bledo perderme los placeres de la natación. Ahora bien, no estaba dispuesto a prescindir del placer de leer a Tezuka (por ejemplo), sea al derecho o al revés, y por eso me acostumbré al orden nipón.



29
De: Jordi Juanmartí Fecha: 2004-11-04 12:22

Entiendo a los que apoyan que el manga sea editado en el sentido de lectura original, y el argumento de que pueda alterarse el sentido narrativo original si se adaptara a nuestro sentido de lectura es inapelable.

Pero al mismo tiempo, también entiendo que no hay que poner ninguna traba a la propagación de culturas y facilitar que éstas lleguen al espectador. El sentido oriental de lectura aleja lectores ajenos al medio, y plantea dificultades a lectores avezados (no estoy de acuerdo con que es una mínima molestía... es verdad que hay disposiciones de página simples, en los que leer de izquierda a derecha exige sólo acostumbrarse ligeramente, pero también hay otras más complejas donde el esfuerzo es mayor e interfiere en el placer de la lectura).

Si hago un repaso a todos los mangas que he disfrutado y me han impactado los últimos años, todos han sido "traducidos" en el sentido de lectura: Adolf, Buda, Monster, las obras de Taniguchi, la edición yanqui de Lone Wolf & Cub...). Puede que sea casualidad, pero es lógico que el que se adaptaran al ritmo de lectura occidental me facilitara ese disfrute. Y ya ven ustedes, aunque el ritmo narrativo original quedara alterado por la adaptación, no me parece que la calidad de la obra resultara seriamente alterada.

Sin llegar a los extremos planteados por RM, si aceptamos leer obras traducidas, asumiendo que por bueno que sea el traductor, de ninguna manera vamos a leerlas como fueron concebidas, no veo por qué debe haber ese prurito de no querer "traducir" también el sentido de lectura.

Y por cierto, a Jesús Yugo. Vale que algunas obras se editan en un sentido concreto de lectura por imposición del autor (y p.ej. Taniguchi impone la adaptación al sentido occidental), pero entonces... ¿por qué Lone Wolf & Cub se edita en los USA adaptado y en España no? ¿Hubo un contrato de los propietarios del personaje con imposiciones diferentes a cada país?



30
De: Darkmon Fecha: 2004-11-04 12:34

Parece que alguien se dedica a suplantarnos por estos lares. El anterior Darkmon no era yo, aunque de todas formas tampoco me ha importado mucho porque, en esta ocasión, la opinión del farsante coincide aproximadamente con la mía.

Mi opinión, ya declarada hace meses, de todas formas, no cambia. Que los formatos se han cambiado desde siempre no justifica que se tenga que seguir haciendo. Yo no pienso que sea totalmente necesario mantener el formato original, pero si algún autor así lo solicita, ¿por qué no respetar su decisión? Si antes se han permitido tantas modificaciones, es porque el autor ha preferido embolsarse lo que le corresponde de aplicarlas que respetar su propia obra. Si ahora empieza a no es así, tendremos que aceptarlo.

De todas formas, es cierto que la cosa no es tan grave. A mí, sencillamente, es que no me molesta. La primera vez que adquirí un cómic "al revés" tardé cosa de dos minutos en acostumbrarme. Elbuensoldado dice que es innegable que el orden de lectura está al revés. Vale, de acuerdo. ¿Y qué? Tampoco es tan difícil de leer el formato nipón. Aunque comprendo que, para el que le cueste trabajo, tiene que ser un auténtico fastidio.



31
De: Fran Fecha: 2004-11-04 12:57

No me gusta tener que defender a quien se sabe expresar mejor que yo, y que sabe y puede defenderse a sí mismo solito y sin ayuda, pero parece que la gente sabe leer muy bien en sentido oriental, pero le cuesta nuestro idioma. El señor Marín no equipara desastres editoriales de antaño con la lectura invertida del manga, lo que dice es que si tragábamos con las alteraciones mayores y con las menores, ¿por qué nos cerramos en banda con el manga? La compración con lo de Vértice es ¿por qué tragábamos con una alteración grave y no tragamos con una muy menor?

Ya sé que se puede uno acostumbrar a leer en el sentido contrario al que hemos hecho siempre, y que puede ser una experiencia enriquecedora. Pero en una edición adaptada a nuestro idioma y nuestra cultura, dicha adaptación queda coja. La obra se aleja del lector, le dice "adáptate tú, yo soy ARTE". Si encima hay que pagar de 10 a 18 € el posible lector dirá que se adapte tu p**a madre, que yo me voy a leer otra cosa.

Yo veo las pelis americanas en V.O., pero no por ello impongo, ni intento convencer a la gente que deba hacerlo como yo. Yo tengo mis motivos opara hacerlo, porque me gusta, y si alguien me pregunta se lo explico, y le enseño las ventajas, y yo, que no soy un friki cerrado de mente, entiendo su punto de vista para no hacer como yo, y lo respeto, y no le llamo ni indigno ni vago ni proxeneta del ARTE. Simplemente eligen no hacer el pequeño esfuerzo que yo hago voluntariamente (porque es un esfuerzo, aunque sea con gusto).

A no ser que lo que realmente importe es ser los más cool de todos, y formar un colectivo propio y elitista, y leer libros que sólo entendemos nosotros, porque el arte no se vende a las masas. Entonces, lo que buscamos no son lectores, sino acólitos.



32
De: V. Fecha: 2004-11-04 13:31

Fran: Se puede decir más alto, pero no más claro.



33
De: elbuensoldado Fecha: 2004-11-04 13:38

Coincido totalmente contigo, Fran. Y me gustaría añadir un pequeño detalle de cosecha propia: puede que el sentido de lectura oriental no sea un obstáculo para la lectura de Dragon Ball, Puño de la Estrella del Norte o Alita. Pero, en mi opinión personal, sí lo es para obras como Nausicaa.

A mí también me gusta el cine en V.O., pero confieso que a los Hermanos Marx, por ejemplo, prefiero verlos en versión doblada... Más que nada para seguir con fluidez los diálogos de Groucho ¿Podría seguirlos en V.O.? Pues lo dudo. Pero, aunque pudiese, el esfuerzo, mínimo o máximo, me quitaría el placer de la bofetada dialéctica inmediata... No sé si me explico.

Mi opinión con respecto al sentido de lectura oriental u occidental se basa en los mismos parámetros que acabo de exponer para el cine en V.O. o subtitulada.



34
De: RM Fecha: 2004-11-04 14:42

Con la diferencia de que (al menos gracias al DVD) se puede elegir ver una peli en VO o no, mientras que no se nos permite elegir leer un tebeo japonés en un sentido o en otro.



35
De: Jesús Rogers Fecha: 2004-11-04 15:06

Pues yo estoy a favor de Rafa, coño, a ellos no les llega nada de nuestro material en sentido occidental... ¿o si?



36
De: Alós Fecha: 2004-11-04 16:04

Creo que aquí se está equivocando algo...
Rafa tiene toda la razón en cuanto a que no tenemos porque adaptarnos a una cultura extraña a la nuestras, si se prentende darla a conocer en la nuestra.
Bastante les cuesta ya a los chavales comprender el "complicado" esquema narrativo de las viñetas, para darles más motivos para odiar y alejarse de algo que, a priori, puede interesarles.
En cuanto a la adaptación, continuamente escucho como los extranjeros son criticados por imponer normas de sus sociedades en el día al día.
He llegado a escuchar como se criticaba a unos musulmanes por haber conseguido que sus hijos coman en el comedor de su colegio menús provinientes de sus culturas (leñe, sabiendo lo que comen, yo también quiero que mi hijo coma eso...).
No me desvío del tema. Es otro punto que viene a demostrar que esta sociedad es estúpida hasta no poder más. Integración y asimiliación de otras culturas en el día a día, NO, pero en los teleos, por favor, como dudarlo...

Un saludín.



37
De: Alex O Fecha: 2004-11-04 16:21

Jejeje, en mis manos sólo ha caido un manga al estilo oriental, "Maison Ikkoku" y me ha resultado, no imposible pero sí un poco incómodo, creo que no hubiese disfrutado de Taniguchi en este formato. Por otro lado también soy de los que defiendo la versión original en cine, pero jamás la impondría, sólo pido que en mi ciudad, Bilbao, tenga la opción de ver películas en su idioma (y no únicamente las de Kazajstán. De todas formas ¿Os imagináis que doblasen a los cantantes respetando la base musical?¿Alguien se imagina un disco de Bob Dylan cantado por Dyango -como ejemplo sangriento- y no poder oir el original? Es todo un dilema, no obstante, estoy con Rafa, soy occidental y prefiero nuestro sentido de lectura.



38
De: Trashi Fecha: 2004-11-04 16:35

Yo sigo sin recordar los que me he leído a derechas o a izquierdas. Vamos que no debió influirme un pijo el orden.

Pero, vamos, que a mí no me cueste leer en orden inverso no quiere decir que no entienda a los que sí. Que no voy de radical, ni de purista. Sólo de "adaptado" a la situación.



39
De: Alfred Fecha: 2004-11-04 17:30

¿Que las editoriales tienen todo el derecho del mundo a editar sus mangas como deseen?

Por supuesto.

¿Que los autores nipones tienen aún más derecho a exigir en sus contratos que su obra se dé a conocer al mundo como ellos prefieran?

Por descontado.

¿Que yo puedo, con el mismo derecho, dejar de comprar un tebeo simple y llanamente porque no me satisfaga su sentido de lectura?

Ni lo duden.

Y es que a mí particularmente, qué quieren que les diga, lo de leer al revés, seré muy torpe, pero sí me estorba. Y bastante. Y acostumbrarme y adaptarme me supone un esfuerzo, cuando lo que busco precisamente al leer un cómic, dentro de un cierto límite, es precisamente lo contrario, es decir, divertirme y relajarme.

Así pues, si tengo que escoger entre dos tebeos que me interesan, y cada uno está publicado en un sentido de lectura diferente, no dudaré ni un instante en optar por el que pueda leer normalmente. Y si es por cómics interesantes los hay a patadas, vaya...

O dicho de otro modo, por lo que a mí respecta, mucho me va a tener que atraer una cierta obra para que consienta en realizar ese pequeño esfuerzo que otros parecen llevar a cabo alegremente. Hasta el momento solo lo han logrado Hayao Miyazaki con "Nausicaä" y Naoki Urasawa con "20th Century Boys", con eso les digo todo.

Y como yo, supongo, habrá otros muchos lectores. Pero nada, oigan, si queremos seguir encerrados en nuestro pequeño guetto, por considerarlo manejable y acogedor, o cualquier otra razón (¿de peso?) semejante, así sea. Así por lo menos, cuando la industria se venga abajo, todo se saldará y encontraremos a precios de ganga lo que hoy nos venden como si de oro se tratara.

Un saludo.



40
De: Gimli Fecha: 2004-11-04 17:33

El que algunos consideremos que es mejor dejar el cómic en formato oriental, no quiere decir que traguemos con todo lo que nos viene de fuera (yo estoy a favor de que las películas se doblen), ni que no queramos a nuestra cultura (seria algo totalmente absurdo), ni que no podamos entender a los que no mantienen nuestra postura (yo la entiendo, os lo aseguro).

Y yo por lo menos, no pretendo imponer nada a nadie. Si un cómic no se mantiene en su formato original, yo me lo voy a comprar igualmente (y sin pensármelo), pero esto depende de las editoriales no de mí.



41
De: Alfred Fecha: 2004-11-04 17:50

Depende de las editoriales en primer término, obviamente.

Pero en segundo término, creo, depende de nosotros, los lectores, quienes, no lo olvidemos, las mantenemos con nuestras compras.

Así pues, si como lectores le decimos a la editorial de turno, como hay que decírselo, es decir, negándoles el puñado de euros que nos corresponde y cerrándoles nuestros bolsillos, que determinada decisión suya no nos satisface, la editorial de turno, si es que quiere sobrevivir, habrá de rectificar.

Pero claro, a los lectores siempre se nos olvida, si es que alguna vez lo supimos, que lo que verdaderamente cuenta, en última instancia, es lo que digamos con nuestros bolsillos, y no con nuestros teclados. Al igual que ocurre en las democracias, en las que lo que realmente cuenta, al final, es lo que decidamos en las urnas, y no todo lo poco o mucho que luego podamos protestar.

En fin, no sé si me explico...

Un saludo.



42
De: Beagle Fecha: 2004-11-04 17:52

Discusión friki donde las haya. Si asomamos la cabeza fuera del mundillo comiquero me temo que nos iban a tachar de locos...y queremos lectores nuevos, dicen



43
De: elbuensoldado Fecha: 2004-11-04 18:29

Yo me pregunto porqué los puristas no se hacen con la edición ORIGINAL en japonés, con su sentido de lectura ORIGINAL, y nos dejan a los demás disfrutar de la lectura tal cual se nos han enseñado desde los 4 años.

Si yo soy un fanático de Akira (que lo soy) puedo adquirir la versión adaptada al castellano con sentido de lectura occidental y la versión original en japonés con sentido de lectura oriental.

Pero lo que no es de recibo es que prácticamente se nos OBLIGUE a adquirir Nausicaa AL REVES como única opción.

Alfred, tienes más razón que un santo.



44
De: Dem Fecha: 2004-11-04 20:31

Si en una viñeta un personaje le pide a otro que le de la mano izquierda y el otro le da la derecha, ¿qué pensaríais? ¿Que le está vacilando o que se ha invertido el sentido de lectura? Es lo mismo que comentaban más arriba sobre la Osa Mayor de hokuto no ken. Eso también es muy molesto, al menos a mi que me fijo en estas cosas me molesta mucho (y no es que me fije ahora por la polémica, ya me molestaba en los primeros manga que llegaban a España).

Es una lástima que un tebeo no sea un DVD y pueda traer distintas versiones por el precio de una. El caso es que parece que el sentido oriental tiene mucha aceptación (por supuesto no del 100%) y vais a tener que hacer como dice la máxima: renovarse o morir.

De verdad que siento mucho que no seais capaces de adaptaros (no pretendo molestaros, sólo constatar cómo están las cosas), pero esto ha llegado para quedarse a pesar de las críticas (como el sonido al cine ;P ).



45
De: Jesús Cuadrado Fecha: 2004-11-04 20:53

¡Que barbaridad!

La su brillantez, profe.

Que determinante; su texto, digo.
-----



46
De: Atreides XXI Fecha: 2004-11-04 23:28

Creo que la publicación en sentido oriental es antinatura y que en las escasas ocasiones en que el cambio de mano pueda afectar a la narración se deberían adaptar las viñetas.

Realmente no entiendo esta moda ¿Porqué hay que hacer un esfuerzo? ¿Porqué poner trabas entre el lector y la historia? Porque no es una auténtica versión original. No es más que un "quiero y no puedo leer en japonés" y desde luego es antinatural para cualquier occidental.

Pero es peor. Es un gueto que pretende mantenerse así. Los manga en versión oriental no tienen ningún tipo de explicaciones de como se debe leer ni ningún aviso de que hay que leerlo al revés. Cualquier persona que no lea normalmente comics y caiga un manga de este tipo en sus manos es difícil que se aficione porque se encontrará con múltiples barreras para poder disfrutar de la historia. Quizá se busque el efecto de "lo exclusivo", de que es algo "para iniciados" de que "si no sabes como se lee tal vez no debas estar aquí" de que leer al revés es cool y mola.

Realmente, me parece un error este tipo de edición.

Aunque lo mejor de la proliferación apabuyante del manga en las librerías es la última de Norma.

Acaba de publicar, despues de más de 15 años inédito en España, Elfquest y una obra de Vertigo: The Sandman presenta: A las puertas de la muerte, de Jill Thompson y lo ha hecho en formato manga, esto es, tomito diminuto y en blanco y negro. Simplemente ALUCINANTE. Solo les falta editarlo en frmato oriental. Ah! Y el precio, de Norma, 15 €

Saludos, fremen



47
De: Atreides XXI Fecha: 2004-11-04 23:33

Una corrección, el original de A las puertas de la muerte es en blanco y negro. La próxima vez espero que la sospecha me ataque antes que el cabreo y lo mire antes de escribir.

Saludos, fremen



48
De: RM Fecha: 2004-11-05 01:25

Gracias, don Jesús. Sabía que usted, al menos, me comprendería.



49
De: RM Fecha: 2004-11-05 01:44

DEM: hoy por hoy, con Photoshop, es facilísimo volver a invertir esas viñetas que necesitan que las veamos tal cual: un apretón de manos, o el saludo brazo en alto de los nazis de Adolf.

Sigo pensando que editar en japonés es una pijada por parecer diferentes. Como llamar a los superhéroes por su nombre en inglés, mismamente. Recortar y pegar no es malo, si se hace con dedicación y consultando con el autor.

Y si el autor de un país perdido en en el quinto pinto, exige que se le publique tal como él concibe el mundo... bueno, de pacos martinez soriasa (y de seguidores de George W.) está el mundo lleno.

Haga cada cual de su capa un sayo. Pero que con mis euros no cuenten.



50
De: Agustín Oliver Fecha: 2004-11-05 02:45

Creo que Alfred lo ha resumido divinamente. Al final, la cosa se reduce a elegir y, al igual que es muy probable que una película que sólo esté doblada no la vea en el cine y la deje para verla por la tele (soy un poco dejado y a menudo se me pasan y cuando me doy cuenta ya han retirado la versión subtitulada), igualmente, puesto a elegir y salvo casos esenciales (Tezuka, Taniguchi...) un tebeo japonés en sentido "original" tiene muchas más papeletas de ser "aplazado" que otro que esté "doblado".

Que puede que me pierda algo muy bueno es muy probable. Pero si tengo que elegir con cuidado en qué invierto mi dinero y mi tiempo (y mi espacio en casa, que esa es otra), miro todo.



51
De: Dem Fecha: 2004-11-06 13:26

Pues ese es el tema y no otro.

Yo no me gasté mi dinero en la versión coloreada de Akira y vosotros no lo gastais en versiones con lectura oriental.

Y santas pascuas!

Lo que no entiendo es a qué tanta rabieta :P



52
De: Alfred Fecha: 2004-11-06 19:09

No son rabietas, buen hombre, son posicionamientos.

Y yo tampoco me compré la versión coloreada de "Akira".

Un saludo.



53
De: RM Fecha: 2004-11-07 09:46

Pues yo sí. Más que nada porque fue la primera que salió.



54
De: fnaranjo Fecha: 2004-11-07 18:21

Señor Marín, sí, es cierto: no justificó usted los desaguisados de Vertice y tal.

Lo que no quita para que siga sin coincidir, en esto, con usted. De manera afable, claro; que a mí, por acostumbrado que esté, leer "al revés" me resulta menos cómodo. (No llegaría a extremos como calificarlo de "contra natura", expresión antipática como pocas.)

Pero se confunden algunas cosas en la discusión... Por ejemplo, lo del gueto: hay muchos lectores de manga; y muchos de ellos exigen (si de exigir podemos hablar) el formato oriental. No nos equivoquemos: editar "al revés" no aleja lectores.

(Y luego, que lo de Elfquest y Jill Thompson se editaron así en los EEUU. No saquemos las cosas de sus quicios, hombre...)

La libertad de comprar o no comprar está, claro, ahí.



55
De: Alfred Fecha: 2004-11-08 14:39

Pues oiga, señor Naranjo, qué quiere que le diga, yo sigo pensando que editar los mangas en sentido oriental sí que aleja a buena parte de los posibles lectores a los que se podría atraer con tales productos.

En fin, bastante cuesta ya que la gente lea cómics (quienes aun no los leen, digo, no los que ya andamos encerrados en nuestro guetto) como para encima andar poniéndole obstáculos que le dificulten todavía más dar ese primer paso.

Pero vamos, que lo mismo son locuras mías, a saber...

Un saludo.

Y felicidades por su reciente cumpleaños, ya que no pude felicitarle en su momento, allá, en la Dixtopía.



56
De: fnaranjo Fecha: 2004-11-09 19:12

Gracias, hombre.

Sí, es cierto, editar al revés alejaría a posibles compradores "externos". ¡Incluso aleja a los internos, caramba!

Pero... pero es que no tengo yo claro que muchs de esos productos fueran susceptibles de salir del gueto incluso editados "al derecho". No sé: ¿Lone Wolf, Misaon Ikkoku, cosas de Clamp, las mil comedias de enredo adolescente?

Quizá, sí, Ponent-Mont podría arañar más público. Pero ahí tienen a Taniguchi, editado como dios manda ( :) ). Sería cosa de saber cómo anda de ventas...



57
De: Tax Fecha: 2004-11-10 00:01

Yo no tengo ninguna dificultad especial en leer al revés, pero aún así prefiero las versiones occidentalizadas (manías mías). Lo que peor llevo yo (y que no se ha mencionado hasta ahora) es la moda de no traducir siquiera las onomatopeyas.El último caso, 20th century boys. Disfruté como un enano con monster, pero sintiéndolo mucho, tendré que prescindir de esta última obra. Una pena.



58
De: Alfred Fecha: 2004-11-11 12:52

Bien mirado, señor Naranjo, y aun a riesgo de equivocarme de cabo a rabo por no haberlo leído, no creo yo que Maisson Ikkoku, kimonos y tatamis de andar por casa aparte, con su pizca de culebrón y su pizca de humor ligero, se diferencie demasiado en el fondo de cualquiera de las teleseries que suelen triunfar en la televisión.

Ni posiblemente se diferencien demasiado todas esas "comedias de enredo adolescente" que usted menciona, en relación al manga, de las otras comedias de enredo adolescentes que suelen gustar al público en otros medios, ya sea el cine o nuevamente la televisión.

Si alguna gran virtud posee la industria nipona, creo, es precisamente su enorme diversidad temática y génerica, con la cual se posibilita llegar a cualquier clase de lector.

Y mire usted, según yo lo veo, tomando decisiones tan equivocadas como la de publicar por norma los mangas en sentido de lectura oriental estamos desperdiciando una oportunidad preciosa de averiguar si también aquí tendrían esa capacidad absorbente y atractora los productos allí realizados.

Con eso y con todo, obsérvelo, pese a las constantes barreras que parecen querer poner a cada paso las preclaras mentes de turno, las ventas, aquí, en occidente, comienzan a demostrar que algo de eso, en efecto, hay.

Una lástima que las editoriales, y los aficionados que las sustentan, no quieran comprobar hasta qué punto podría explotarse ese aparente potencial del tebeo que nos llega de Japón (que el manga, no lo olvidemos ni nos volvamos locos, no deja de ser más que eso, nuestro tebeo de toda la vida creado en un lugar determinado, sin más).

Me pregunto si este comentario llegará a leerlo alguien...

Un saludo.



59
De: fnaranjo Fecha: 2004-11-12 00:22

Pues... visto el último post del señor Marín, probablemente ni a usted ni a mí nos van a leer más: Star Wars manda, y el jefe ha echado el resto.

Sí, no le falta razón en lo de los géneros. De hecho, he defendido a menudo justo ese tipo de títulos: los de Rumiko, las comedias adolescentes... Pero hay un problema gordo, a mi modo de ver: son tebeos; siempre, tebeos. Y me temo que la mayor barrera es, precisamente, esa: viñetas.

En fin...



60
De: RM Fecha: 2004-11-12 10:09

Tranqui, don Francisco, que aquí siempre hablaremos de tebeos.

Hay además cierto libro sobre un barbudo inglés algo majareta que tengo que reseñar...



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.80.148.252 (73251fd853)
Comentario