MASTER

A pesar de los consejos de Arturo Pérez-Reverte, fui incapaz de leer más de cincuenta páginas de Capitán de mar y guerra, el primero de los libros de la saga de Jack Aubrey escritos por Patrick O´Brian. Un bicho raro, se dirán ustedes. Pues sí, qué se le va a hacer. Maniático que es uno. Porque las historias de barcos, ya lo saben ustedes, me gustan más que a un tonto un lápiz, en cuantito me toque una superprimitiva me compro uno de verdad y me voy a los mares del sur a buscar a Gauguin o a Corto Maltés (aunque aquí Vicente73 aún no ha conseguido que me suba al suyo), y tengo en un pedestal los tebeos de Barbarroja, las historias de piratas en general y La isla del tesoro en particular.

Pero con aquel libro no hubo tutía. Y no creo que sea culpa del autor. Pero, ay, uno es muy maniático según qué cosas, ya lo decía más arriba. Y resulta que en el susodicho libro (no sé si en los siguientes) los personajes hablan entre comillas. Me explico: los diálogos en español de Esppaña se suelen poner entre guiones, y dejamos el entrecomillado para la cita o el flashback. La traducción a cuatro manos de ese libro (que, no lo dudo, será una joya) ponía a los personajes hablando siempre entre comillas. ¿Resultado? Que no fui capaz de quitarme de encima la impresión (subjetiva, sin duda) de que los personajes estaban en todo momento recordando y no viviendo. ¿Conclusión? Dejé el libro y por ahí lo debo tener, perdido entre otros libros dejados al pairo.

Un inciso para advertir que mi record de libros abandonados lo tiene uno de Stephen King, Maleficio (en V.O. "Thinner"). Lo dejé a la segunda línea. Ya había sufrido con la nefasta traducción de Tommyknockers (¡la calle Main, por Dios!), y me encuentro con que el librito de marras comienza tal que así:

Sólo dijo una palabra:
--Más delgado

Con lo cual, porque "más delgado" son dos palabras si no se me ha olvidado sumar, opté por tirar directamente el libro al rincón de los libros castigados.

(Un segundo inciso para aclarar que pueden hacer ustedes lo mismo con mis libros o cuando encuentren gazapos en mis traducciones, que los hay. Pero no lo digan, ¿vale?)

Pues bien, con la curiosidad de ver cómo demontres eran las historias del capitán Aubrey y su particular doctor Watson, me fui al cine a ver Master and Commander: Al otro lado del mundo, con la mosca detrás de la oreja porque una cosa es no traducir un título, como viene siendo habitual, y otra ya de rizar el rizo es traducir solamente la mitad.

Y he de decir que la película funciona. Y funciona muy bien. Es una película de hombres (sólo sale un rostro de mujer que llena la pantalla dos segundos, pero cómo la llena), de hombres curtidos y solitarios enfrentados al mar y a sí mismos. El pulso difícil de una persecución marítima que es todo un anti-clímax está bien tensado, los actores se saben en todo momento poseedores de su papel y dan un empaque a sus personajes como pocas veces he visto en películas de este tipo. Por encima del protagonismo de Russell Crowe, talludito y nelsoniano él, hay dos protagonistas impresionantes: el mar y el barco.

El mar porque siempre está ahí, en calma chicha o despendolado, mareante y balsámico, azul y negro, amigo y enemigo, confidente y traidor, complaciente o caprichoso. Uno comprende perfectamente que contrataran al director de producción de La tormenta perfecta.

El barco porque es el barco. Una reconstrucción casi al pie de la letra de un trozo de madera a la deriva, atosigante y gigantesco, estrecho y combativo, un pedazo de país flotante y siempre en un tris de irse a pique. Pese a los muy buenos precedentes que tiene este cine de marinos (que no de piratas) en el pasado, creo que nunca habíamos visto un barco como el HMS Surprise, nunca habíamos vivido un cañoneo desde dentro, ni habíamos visto las balas pasar de esta manera por las bodegas y cubiertas, arrancando mamparos y llevándose hombres por delante.

La película
La película (que no adapta un libro concreto de la serie) es capaz de demostrar que los hombres de hace doscientos años eran, para nosotros, tan alienígenas como lo puedan ser los habitantes de algún hipotético futuro: extraños en sus conceptos del honor, sin duda, diferentes en su visión del mundo, de la patria, de la guerra, de las comunicaciones, del mismo tiempo. ¿Cómo se puede combatir a un enemigo invisible, casi invencible, a lo largo de meses, a lo largo de millas y más millas, sin tener como no tiene el afortunado Aubrey más medios que la fe ciega en su destino y unos cuantos rudimentarios cálculos matemáticos?

Cada actor, lo decía antes, se sabe único poseedor de su personaje, y lo mima y lo potencia: ya sea por las cicatrices de sus rostros (habría que ver las actuaciones en versión original para captar, posiblemente, los matices sociales de cada uno) o por sus motivaciones personales: desde la compasión y la dureza de Aubrey a la frustrada vocación de naturalista que nunca será del doctor Matturin (y es divertido el continuo what-if que supone comprender que nunca podrá hacer los descubrimientos de Darwin porque el deber propio o el deber ajenos se le interponen continuamente por delante), pasando por el niño que ya no será marino, los guardiamarinas enfrentados a un deber que les supera, o el desprecio hacia el suboficial a quien consideran gafe (¿fue impresión mía o porque Peter Weir se encarga de apuntar su homosexualidad en la escena de los cánticos y es por eso mismo relegado por la tripulación?).

Héroes de un mundo lleno de contrasentidos, adalides de unas patrias que están tan lejos que resulta inconcebible que el destino de una guerra se decida en un punto lejano de otro océano. La ciencia que va a remolque de la guerra y viceversa. Y la música que aisla en su camarote al capitán y el doctor, apartándolos de las clases sociales en las que no encajan, redimiendo sus temores y actuando como catarsis.

No sé, lo mismo le doy otra oportunidad a los libros del señor O´Brien.

En versión original, por si acaso.

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://crisei.blogalia.com//trackbacks/13700

Comentarios

1
De: Jesus Fecha: 2003-12-07 19:03

Pues a falta de leer los libros, fui a ver la película, confiado en que Russel Crowe levantara la película... Pero me he encontrado con que todo es grande, las actuaciones, la puesta en escena, el agobio de estar siempre en un barco...

Aunque creo que la película traducida pierde algunos juegos de palabras, no sé, tendré que verla en VO.



2
De: RM Fecha: 2003-12-07 19:05

Yo sigo sin comprender el chiste sobre el "animal menor": supongo que lo han adaptado como era posible.

Y, sí, hacía falta subtitular al menos las canciones, ¿no?



3
De: Jesus Fecha: 2003-12-07 19:07

Eso pienso yo, lo del "animal menor"... no sé quedó un tanto ridículo traducido no? Se rió alguien en la sala? Porque ni yo ni mi novia pillamos el concepto.

Y sí, las canciones subtitularlas, porque el que se defienda en inglés, po mira, pero el que no, pues es algo que te pierdes.

PROTESTO, todas las canciones en una película que aparezcan en otro idioma, deben ser subtituladas! Porque a menudo concuerdan con el momento en que aparecen...



4
De: RM Fecha: 2003-12-07 19:12

Empezando por las de Fred Astaire, Ginger Rogers y el maravilloso musical americano clásico.

Y, sí, también las que suenan de fondo: es imposible comprender Forrest Gump, por ejemplo, sin escuchar la letra de las canciones que suenan.



5
De: Jesus Fecha: 2003-12-07 19:15

Qué grandes, qué grandes las canciones que suenan a lo largo de Forrest Gump, disfruté como un enano, más que nunca, ahí se demostró que la buena música es retrato de su tiempo.



6
De: Jesus Fecha: 2003-12-07 19:26

Por cierto Rafa, un pequeño inciso ahora que nadie nos ve... he visto editado en formato Biblioteca Marvel los cómics de Horror de la editorial EC... Recomendables??



7
De: RM Fecha: 2003-12-07 19:42

Dicen que sí. Son historia pura.
A mí no me gustan los tebeos de terror: no me dan miedo.
Y son repetitivos como ellos solos (ale, la herejía del día).



8
De: Vicente73 Fecha: 2003-12-07 19:53

"La historia va a cambiar". Algún día lo conseguiré.



9
De: Jesus Fecha: 2003-12-07 20:00

Rafa renegando del tebeo clásico... vivir para ver :)



10
De: RM Fecha: 2003-12-07 20:06

Lo tienes fácil, Vic: dos rubias veinteañeras y en el barco estoy.



11
De: Vicente73 Fecha: 2003-12-07 20:08

Entonces harán falta al menos 4. En mi barco aún hay derecho de pernada



12
De: RM Fecha: 2003-12-07 20:11

No, no, no reniego del tebeo clásico. Lo que pasa es que uno tiene tan mitificados los tebeos EC que cuando ve cómo eran los tebeos EC (o como nos permiten ver los tebeos EC, en formato minúsculo y sin color, aunque al menos la traducción no es mecánica como en la original), pues me quedo un poco chasqueado. Hay grandes dibujantes ahí, pero las historias son... historias de miedo, joder, como todas las historias de miedo del cómic. Chorradas pseudogore con chistecito final que hemos visto ya tantas y tantas veces...

Insisto: que lo mismo es manía personal porque no trago los tebeos de miedo. Uno le reconoce el valor histórico y admite a la vez que no son para tanto. Que Frederick Whertham y Joe McCarthy eran unos paranoicos, pero que esos tebeos se estaban buscando lo que se buscaron, porque entre otras cosas no pusieron el marchamo "para adultos" (o "para adultos bordes"), y al final salieron todos perjudicados: los guionistas, los dibujantes, los lectores, los editores... el Comics Code, joder, nada menos: la autocensura. Y lo que rescató al medio fueron los superhéroes, chínchate.

De verdad, que se me hace muy cuesta arriba defender hoy por hoy unos tebeos que están más agotaos que El Guerrero del Antifaz. Los pongo en su sitio, vale. Los compro y no los leo.

Y hasta ahora no había dicho esta tecla es mía, conste.

Lo mismo, no sé, los que salen ahora de crimen y misterio y tal están mejor que los de terror.

Los EC de ciencia ficción, por ejemplo, son bastante buenos.



13
De: RM Fecha: 2003-12-07 20:12

Bueno, pues entonces me valen dos morenas y dos rubias.



14
De: Julius Fecha: 2003-12-07 20:31

Rafa: No he leído el primero, pero los demás libros de la saga Aubrey - Maturin que han pasado por mis manos (ahora estoy con "Un mar oscuro como el oporto") tienen diálogos con guiones.
Una duda: No entiendo a qué te refieres con lo de "el niño que ya no será marino".
En cuanto a lo de el cañoneo visto por dentro, recuerda la serie británica 'Nelson', donde los cañoneos solo se veían por dentro, precisamente.
ah, por cierto, 'Master and Commander', la película, me pareció magnífica.
Mi único 'pero' es que me hubiera gustado ver que el barco rival fuese el Cacafuego, español, en vez del Acheron, francés.



15
De: RM Fecha: 2003-12-07 20:35

Me refiero al rubito angelical. No porque se quede manco (ahí tenemos a Nelson), sino porque el doctor lo envenena con el gusanillo de la ciencia.

Y uno es, en el fondo, optimista por naturaleza.

¿En el momento de la acción, españoles y británicos no eran otra vez aliados?

Hablando de "por dentro": en el museo de Madame Tussaud había (creo que ya no) una reproducción del Victory y la muerte de Nelson, y era igualito que en esta peli.

Y recuerdo un libraco enorme de mi infancia, GRANDES VELEROS, se llamaba (en cartoné, precioso) donde había una ilustración a doble página de un artillero sudoroso disparando su cañón... Vamos, que al hacer esta peli han tenido el libro delante.



16
De: RM Fecha: 2003-12-07 20:45

Mi duda en este tipo de pelis: ¿cómo encajan los públicos franchutes ser el malo? ¿O en Francia los malos son, no sé, los belgas?

Recordemos que "Manuel" de Fawlty Towers en España se convirtió en italiano, por aquello de las susceptibilidades. Somos todos taaaan de pueblo...



17
De: Julius Fecha: 2003-12-07 21:11

Pues... ¡me temo que el chico fue marino! No doy más datos por si te aficionas a los libros de O'Brian. En todo caso, te lo encontrarás ya en el segundo, 'Capitán de navío'. Decía lo del barco español porque en 'Master And Commander', el libro, el barco que combate con la Surprise es el Cacafuego. Precisamente es su captura, cuando todavía no es capitán de navío, sino sólo de mar, lo que otorga a Aubrey el sobrenombre de "el afortunado". No recuerdo la fecha exacta, pero es posible que fuera durante la Guerra de la Convención.

No sé como lo harán los franceses, pero aquí siempre hemos sido los malos en las pelis de piratas desde Errol Flynn y no parece que nadie se haya mosqueado demasiado. Mira lo malos que eran los españoles en 'Piratas', de Polanski.
Aunque no sé, el camarero incompetente y tonto español de los gags de Benny Hill aquí se transformaba en mejicano...



18
De: Fran Fecha: 2003-12-07 21:19

Pues me extraña que no encontraras ninguna edición española con los diálogos con guiones, porque yo he visto más de una. Eso sí, a mí estos libros me parecen un rollazo insufrible con los que no pude y eso que a priori tenían todas las papeletas para que me gustaran. A ver si la peli compensa la decepción con los libros.



19
De: RM Fecha: 2003-12-07 21:32

Lo mismo después han corregido el desaguisado y ediciones posteriores tienen guiones. La que yo compré long ago, del primer libro, tenía comillas. Obviamente, no he vuelto a comprobar.



20
De: RM Fecha: 2003-12-07 21:33

Para malos malos, los españoles de los tebeos de Barbarroja. ¡Hasta en el físico!

Y yo que me muero por escribir tebeos de corsarios españoles, de marinos camuflados de piratas... Pero no lo haré, ay, nunca.



21
De: RPB Fecha: 2003-12-07 22:11

Donde estén Conrad, Stevenson o Melville...

> ¿cómo encajan los públicos franchutes ser el malo?

Estos yanquis... Claro, como los franceses rechazaron la invasión de Irak, les ponen de malos en las pelis de Hollywood, aunque la tirria que les tienen ya viene de mucho antes. Con lo bien que me caen los franceses... :(

Y, Rafa, supongo que en cuanto a tebeos de terror las adaptaciones que hizo Breccia de Lovecraft serán otro cantar, ¿no? :)



22
De: RM Fecha: 2003-12-07 22:38

Breccia es DIOS con mayúsculas. En la charla que di sobre el tema (y que puedes encontrar en www.tebeosfera.com), es precisamente el único tebeo de terror que salvo: porque recrea un ambiente. Como nadie.



23
De: RM Fecha: 2003-12-07 23:09

Al final he optado por colgar el texto, Rodolfo. No olvides pinchar en los enlaces.



24
De: Julius Fecha: 2003-12-07 23:28

Acabo de verlo: en 'El Semanal' que acompaña los fines de semana a varios periódicos, Pérez Reverte comenta la película (con la que ha flipado, claro).
"Donde estén Conrad, Stevenson o Melville..."
En mi opinión, O'Brian estaba a la altura de estos tres.



25
De: Perdut Fecha: 2003-12-08 18:55

Aún no he visto la película, pero sí he leído algún libro de la serie (son 20, y ya se ha publicado el último en castellano).

Para los que gustamos del mar y de la época, vale la pena leerlos. Su éxito no es casual. Otra cosa es la carga de estereotipos que O'Brian no se avergüenza en explotar. Especialmente en lo que se refiere a la habilidad de los marinos españoles de la época. Como muestra, un botón:

La captura de la fragata-jabeque Cacafuego (32 cañones y tripulación de 319 hombres), la llevó a cabo Jack Aubrey al mando de la corbeta Sophie (14 pequeños cañones y 54 de dotación) cuando aún era teniente de navío, en la primera novela de la serie. Por supuesto, fue fruto de un golpe de mano audaz e ingenioso que dejó pasmados a los marineros españoles, como borregos en un cercado, atacados por un puñado de intrépidos hijos de la Pérfida Albión. Como dice Pérez-Reverte, los sajones tienen un servicio de publicidad impresionante. No se cortan un pelo. Así que Rafael, por mi parte te animo a que intentes compensar tanta mala prensa (acabo de empezar Lágrimas de luz y aptitudes creo que no te faltan ;). Que también tenemos historia naval que reluce y puede dar pie a estupendas novelas.

Os recomiendo una no escrita por un anglosajón, cortita pero intensa: La cacería, del uruguayo Alejandro Paternain. Y dónde podréis leer cómo un barco español gana una batalla contra una goleta enemiga... yanqui.

Por cierto, mi ejemplar de Capitán de mar y guerra, cuarta reimpresión de octubre del 95 aún viene con los diálogos entrecomillados.



26
De: Daurmith Fecha: 2003-12-09 02:08

Yo he leído varias veces la saga entera en inglés. Traducidos, sólo dos libros, el primero y el tercero. La traducción del primero me pareció torpe, a trompicones, estirada, sosa, atiesada, artificiosa, plomo. Las comillas me fastidiaron. No lo dejé, pero tuve ganas. La traducción del tercero es bastante, pero bastante mejor, aunque obviamente, nada como la versión original, al menos en este caso.

¿Así que "el animal menor"? Pobres, jejeje. La verdad es que se las tuvieron que ver muy negras para traducir esa escena. La frase original es "the lesser of two weevils" (aquí es donde se pone la N. del T. diciendo "juego de palabras intraducible entre weevil (gusano) y evil (mal), cuya pronunciación inglesa es muy similar".

Podría extenderme, ay, cuánto podría extenderme sobre estos libros. Pero no, mejor no, hay que ser discretos. Como Stephen, cuyo personaje acaba bastante mutiladito en la peli, salvo por un pequeño detalle. :-)



27
De: Anónimo Fecha: 2003-12-09 02:38

Si os gusta la novela histórica, por llamarle de alguna forma, os recomiendo "Sartine y el Caballero del Punto Fijo", de Juan Granados. http://www.casadellibro.com/fichas/fichabiblioin/0,1511,2900000942742,00.html

Espero que no os decepcione.



28
De: RM Fecha: 2003-12-09 02:44

Gracias por solucionarnos el misterio de los gusanos, Daurmith. Se te echaba de menos por aquí.



29
De: Daurmith, surgeon's mate Fecha: 2003-12-09 02:56

Gracias a tí, majo. Sí, ando un poco perdida, pero de aquí a nada me encuentro, todo es cuestión de buscarme, que sé por dónde suelo andar.

Aun podéis dar gracias de que a los guionistas no se les ocurriera poner el chiste de Stephen sobre las "dog watches", aún... ¡Qué dura la vida del traductor! ;)

Y sí, el Acheron debía haber sido el Cacafuego o el Waakzaamheid. O americana. En la peli han hecho un par de concesiones políticas a la situación actual... Como no poner un barco americano como contrincante -aunque la Surprise se las vio contra un barco de esos de doble casco, americano-, o cuando Jack le dice a Stephen durante una discusión "You came to the wrong shop for anarchy, brother"... en la peli. Porque en los libros lo que dice es "You came to the wrong shop for democracy, brother". Hale.



30
De: INX Fecha: 2003-12-10 00:27

El chiste del "animal menor"...pues yo sí que lo cogí...o al menos eso creo...hay que escoger el ani-MAL MENOR...el mal menor...¿no lo cogen?
el menor de los dos males...
bueno...a mí si me hizo gracia.
La peli me gustó bastante, el barco me enamoró...y el final....Ay, ese final que es más un punto y seguido que un punto y final...como me gustó...



31
De: Ángel Fecha: 2003-12-10 22:52

Como de costumbre, aún no he podido leer todos los comentarios aquí dejados, pero...

Por si alguien quiere ver la opinión de un lector habitual de las novelas en las que se basa “Master & Commander: Al Otro Lado etc, etc...” ya está colgada en la red la que escribió Pérez-Reverte para el Semanal del domingo pasado.

Concretamente aquí:
http://www.capitanalatriste.com/escritor.html?s=patentecorso

Un saludo.



32
De: roberto Fecha: 2003-12-11 10:40

En cuanto a los subtítulos de las canciones... creí escuchar en una de ellas "... spanish ...".

Entiendo el inglés escrito y el hablado, pero el 'cantado' no es lo mio...

Siendo tan 'nelsoniana' la película, no me extrañaría que alguna de esas canciones fuese 'ofensiva' para con los españoles y de ahí que no pusiesen subtítulos.

Aunque probablemente me equivoque. :-)



33
De: Daurmith Fecha: 2003-12-11 11:26

Es una canción normal de la época de las guerras napoleónicas. Nada especialmente insultante. Aquí la letra completa. :)



34
De: tomwingo Fecha: 2006-05-18 17:10

Yo estoy terminando "Capitán de mar y guerra" y se me está haciendo bastante pesadita. Lo de las comillas fastidia bastante y también que se den pos sabidas muchas cosas que no son suficientemente explícitas en el libro. En realidad veo que el libro tiene poca historia que contar, pues sólo se trata de una acción de guerra tras de otra. Lo bueno para mí son las descripciones del mundo marinero de la época.
Creo que en el libro y en la película se trata con bastante respeto a os españoles, de hecho en el libro sóo se dice que los españoles son valientes, pero nunca nunca están preparados. Por otra parte la Sophie, la corbeta del capitán aubrey eb el libro es un barco español apresado.
La película me encantó. Yo tengo al versión coleccinista en DVD, la cyua recomiendo. Espero que algún día hagan una segunda parte.



35
De: Juanan Fecha: 2006-07-20 11:18

Hola a todos. recomiendo que leais a los amantes de las gerras napoleonicas los libros desde el punto de vista español.Hay un escritor que se llama Luis Delgado Bañol que no tiene que envidiar nada a O´brian, Melville,etc...Trata de las vivencias de una marino de procedencia pobre (Tenias que presentar limpieza de sangre en tus cuatro apellidos para poder entrar en la armada) Y las descripciones de las fragatas, navios de linea, balandras,jabeques..es impresionante. ya he leido cuatro de ellos y estoy encantado. Hay uno en especial que habla del embarque en el Santisima trinidad antes del combate de San Vicente cuando tenia porte de 120 cañones (Antes de Trafalgar)que se te ponen los pelos de punta ya que le pasan muchas penurias para poder marinarlo en el tornaviaje.
http://www.casadellibro.com/busquedas/resultados/
0,1026,,00.html?tTotal=-1&rST=Ex&tTi=san+vicente+combate
&tAu=&tISBN=&tEd=&tPmin=&tPmax=&sL1=-1&sL2=-1&sL3=-1&cFo=true
&rOd=fPub&tituloPage=Resultado+de+la+b%FAsqueda



36
De: Santiago Fecha: 2006-08-16 14:58

hola...primero muy buena la pelicula y otra cosa ...necesitaria encontrar los nombres de cada una de las cancionesy obras que se utilizaron en la musicalizacion de la pelicula...la estoy buscando hace mucho y no encuentro esta informacion ...en especial la parte que es de musica clasica....gracias...chau



37
De: corleone Fecha: 2006-09-01 19:10

he entrado en esta bitacora por casualidad (precisamente buscando la traduccion del chiste del animal menor), varias cosas:

por un lado veo que el chiste aunque aparentemente sea una chorrada, se lo han currado mucho para poder meterlo en español y que signifique lo mismo y tenga mediana gracia (entre el ani-mal menor y el less w-evil pues es parecido).

Por otro lado, si os gusta este tipo de novelas y quereis leer algo español y a la vez con nelson de fondo pues os recomiendo "trafalgar" de los episodios nacionales de Galdós, novela bastante entretenida y sorprendentemente imparcial y poco patriotera (si hay algun malo son los franceses).

Por ultimo la cancioncilla de marras, traducidla un poco al español y ponedle voz aguardentosa: Adios que me voy bella dama españolaaa... pues si, es la que cantaba insistentemente el cazatiburones de Tiburon, ese pedazo de pelicula marina de Spielberg

un saludo



38
De: Claudia Fecha: 2007-05-12 02:21

Donde puedo conseguir, usado, la saga completa del Capitan de Mar y Guerra en Argentina?
A quienes les haya gustado los libros y quieran comentar escribanme a: clodossantos@yahoo,com.ar



39
De: Alex Fecha: 2008-05-29 17:30

animal menor viene de any mal menor, que es dentro de lo malo una buena traducción, en ingés carcoma se pronuncia /wivil/, que suena muy bparecido a devil /divil/, lo que queria decir en ingles es cualquier diablo menor refiriendose a cualquier mar menor, en español hay que recordar any y decir que en la mar...efectivamente, lo mejor es el mal menor

Un saludo!!!

PD: EN inglés esos libros son ultraagobiantes, este hombre emplea millones de adjetivos (la mitad que no conozco o ya no se usan) y la lectura se hace muy lenta, pero eso si los tipicos juegos de palabras marineros se ven claramente



40
De: otro Alex Fecha: 2010-08-11 10:48

Hombre, el juego de palabras se ve bastante bien, por cierto alex, se refieren no al diablo en si, sino al mal, (Evil)

Si es cierto sin embargo la miriada de adjetivos que usa éste hombre, en inglés tardo muchisimo tiempo por lo qeu dices, prouqe muchos adjetivos no los conozco o son variaciones del mismo para no repetir palabras (zarandeo, movimiento, piqueo, y parecidos, pej).

La serie de libros es bastante buebna a condición de que te gusten los barcos (y los adjetivos, jeje), auqnue de uan saga de 20 es normal que alguno salga malo, el 8, creo que es, el de Jonia me pareció espantoso y el 3, el 10 y del 15 en adelante, de los mejores.
La peli se base concretamente en 3 libros, el 1º, del que saca el master & Commander que es a grandes rasgos cuando un teniente, por necesidad del servicio se comisiona como capitán (lo que era aubrey en el primer libro), del 3 el barco la surpise, barco francés ganado en combate por los ingleses y el favorito de aubrey pese a ser un 6ª categoría (le prometen el indefatigable, pero nada...)y del 10º la historia en general.
En VO la peli gana bastante aunque hay cosas que hay que ver dos veces. Se nota la diferencia entre el callejero de los marineros y comisionados(contramaestre, Mr Allen) y el culto de oficiales y guardamarinas, aunque el "if you please" al principio cuesta, entrar a zafarrancho tambien es diferente al actual ("we shall beat to quarters!")

Y el gafe es guardamarina también, no teniente.
Y por último "ricitos"Blakney hace un papelon



41
De: Maria Fecha: 2010-11-20 22:36

Hola, a mi me encanto la peli, y quiero leer el libro, pero me gustaria hacerlo en linea, pero nadie a puesto ninguna pagina, a proposito, yo les puedo explicar lo del animal menor, aunque no lo encuentro chistoso, lo entiendo, Resulta que con lo de animal menor, le hacen referencia a la guerra, que siempre para pelear debes elegir al mas debil, no al mas fuerte, eso es todo, Adios



42
De: antonio Fecha: 2012-02-09 11:18

Yo entendí lo de animal menor, en clara referencia al pene. En la marina, se sabe que al igual que en la cárceles, hay muchas relaciones homosexuales. Y yo, que por mi trabajo, ando rodeado de hombres curtidos. Siempre hacen chistes soeces y recurrentes, sobre que te cabe por detrás. Además, el chiste se sostiene, cuando dicen que en el mar hay que elegir siempre el animal menor, como bien decís, si hay que luchar entre dos barcos, elegir el menor.



43
De: Anónimo Fecha: 2013-12-07 12:33

Buenos días, lo del "animal menor" puede tener, efectivamente, múltiples interpretaciones en español (y tambien en ingles, dicho sea de paso, porque se utiliza la misma expresión). Pero creo que habría que dejar de lado la traducción de esa frase, e irse a la fuente original. Tal vez me equivoque, pero en v.o. el Capitán Aubrey lo que dice es algo asi como que (en la Marina) siempre se ha de procurar elegir "the lesser of two weevils", más o menos afortunado juego de palabras con "evils" ("males", en efecto) y "weevils" (larva de escarabajo o gorgojo, o el propio animal ya desarrollado). Mediante esta trampa del lenguaje, el Capitán se burla en tono jocoso (no de mofa) de los conocimientos científicos a la par que del sentido común del Dr. Maturin, puesto que que este último, al ser preguntado, lo que había respondido a bote pronto era que elegiría la pieza de pan donde se encontraba la larva más grande, puesto que colegía que la larva se encontraba allí precisamente porque ese pan estaba en mejor estado. Recordemos que en la historia que se narra, existe una tensión latente entre dos prioridades o filosofías, la de la conquista o investigación científica, y la de la conquista y el enfrentamiento militar, encarnadas por Maturin y Aubrey, respectivamente. Claro que, en mi opinión, ambas conquistas han ido históricamente de la mano.
Por cierto, la pelicula me parece una de las más redondas superproducciones de los últimos tiempos. Saludos.



44
De: Anónimo Fecha: 2014-02-18 17:35

Corrijo: lo que el Capitán le pedía al Dr. que comparara eran los gorgojos, y no los bollos de pan, evidentemente. Por tanto, el siguiente fragmento de mi comentario hay que obviarlo, porque no tiene sentido:

"puesto que que (sic) este último [Dr. Maturin], al ser preguntado, lo que había respondido a bote pronto era que elegiría la pieza de pan donde se encontraba la larva más grande, puesto que colegía que la larva se encontraba allí precisamente porque ese pan estaba en mejor estado".



45
De: Curro Fecha: 2016-10-30 21:49

Hola. Yo soy marino de guerra español. La película es magnífica. Respecto al chiste, a la gente de mar nos parece de lo más normal y me extraña que no se entienda bien. En la mar, por mucho que te esfuerces en que las cosas sean de una manera, muy probablemente serán de otra, y lo que sería una verdadera fortuna es que fueran como a uno le gustan.



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.144.250.128 (f3e9777bd7)
Comentario